==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱི་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ། ཐུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ།
རིམ་པ་ལྔའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱི་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ།
ཐུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ།
མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་སྱཱ་རྠ་ཡོ་གི་མ་ནོ་ཧ་རཱ་ཊིཔྤ་ཎཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་དང་པོ་ནི་བརྙེས་གྱུར་པའི། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཏུད་ནས། །རིམ་པར་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་འཕྲོག་པ། །དོན་མདོར་བཤད་པ་བདག་གིས་བྱ། །འཕགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམ་བརྟག་པ། །ཚད་མ་དེ་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །བདག་གི་གཞུང་གི་ཚད་འདི་ནི། །སྐྱེ་བོས་རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་ཟུང༌། །འདིར་ཡང་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཁྲུགས་པས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བླངས་ནས་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཞན་དབང་གི་ཐུགས་ཀྱིས་བློ་ཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས། རིམ་པ་ལྔའི་གོ་རིམས་ཀྱི་མདོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པས་གསུངས་པ། མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཕྱག་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་འདོད་པས། འཇིག་
རྟེན་གསུམ་སྤྱོད་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། གསུང་རྣམས་ཀྱི་དང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་ལ་ཥུ་ཉའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བརྟན་ཞིང་སྲ་བའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེས་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་དམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དག་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུངས་པ། མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །འདི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞག་ཅིང་བ་ཅད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བའི་གཡང་སར་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང༌། དངོ

【汉语翻译】
名为《五次第义略释·瑜伽士之悦意》
图巴·贝桑波著
名为《五次第义略释·瑜伽士之悦意》
图巴·贝桑波著
略释次第义
梵语：Pañcakramasyaarthayogimanoharaatippaṇī nāma。
藏语：名为《五次第义略释·瑜伽士之悦意》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
于最初之地获得者，
圣者龙树前敬礼。
次第瑜伽悦意者，
义之略释我来做。
圣者之语善观察，
衡量彼乃用升斗。
吾之论典此衡量，
世人恒常铭于心。
此处亦从吉祥密集等续部中，摄取所有错乱安立之偈颂，再由具德圣者龙树之慈悲他力之心，观照愚钝之世间，以三十二颂了悟五次第之顺序而宣说。欲行略释次第者，以顶礼为先，欲显说所应显说之果位自性，故宣说“解脱三界行”等语。诸语及诸世间之真实总集即为三界，三界即是三界，于自义上加“咻”。即欲界、色界、无色界三界。此处凡是有情之相续，彼等之五蕴等中，执著于坚固稳固之事物自性，此乃分别念，彼即是普遍行持之名言。由此解脱，即是分离之义。彼为何是清净之智慧自性耶？为清净故而说时。与虚空等同，与虚空等同者，即是彼智慧。此虽如是，然舍弃一切近取，因无有束缚之故。为遣除堕入执著空性之见解悬崖者，空性并非异于诸事物，

【英语翻译】
A Summary of the Meaning of the Five Stages, Called "Delighting the Mind of the Yogi"
By Thubpa Palsangpo
A Summary of the Meaning of the Five Stages, Called "Delighting the Mind of the Yogi"
By Thubpa Palsangpo
A Brief Explanation of the Meaning of the Summarized Stages
In Sanskrit: Pañcakramasyaarthayogimanoharaatippaṇī nāma.
In Tibetan: A Summary of the Meaning of the Five Stages, Called "Delighting the Mind of the Yogi."
HOMAGE TO GLORIOUS VAJRASATTVA!
To the one who has attained the first ground,
I bow to the noble Nāgārjuna.
I shall briefly explain the meaning of
Delighting the mind of the yogi in stages.
Examining the noble scriptures,
That measure is done with a bre.
This measure of my treatise,
May people always hold in their hearts.
Here, also, taking all the verses that are confusedly arranged in the tantras such as the Glorious Guhyasamāja, and then, through the compassionate other-power of the Glorious and Noble Nāgārjuna's feet, looking at the dull world, he spoke, realizing the order of the five stages in thirty-two verses. Those who wish to make a summary of the stages, with homage as the preliminary, wishing to show the nature of the fruit to be shown, therefore speak of "liberation from the conduct of the three realms," and so forth. The true collection of all words and all worlds is the third world. The three worlds are the three worlds, with "shu" added to their own meaning. That is, the three realms of desire, form, and formlessness. Here, whatever sentient beings' continuums are, in their five aggregates and so forth, clinging to the very nature of things that are firm and stable, that is conceptual thought, that is the term for universal conduct. Liberation from that is the meaning of separation. Is that the nature of pure knowledge? Because it is pure, the time is spoken of. Having become equal to space, that which has become equal to space is that wisdom. Although this is so, all objects of focus are abandoned, because there is no bondage. In order to dispel those who have fallen into the precipice of the view of clinging to emptiness, emptiness is not other than things,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ཕལ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །དག་ཅིང་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འདི་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དབེན་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཞི་འདི་ནི་རྟག་པ་ཁོ་ནར་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་སེམས་ངེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །གོ་དཀའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉད་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
སྡུག་བསྔལ་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཤེས་ནས་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །རང་གི་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་མཐའ་ཀླས་པ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནོ། །འདིས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དང་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལུས་པ་མེད་པར་སྤངས་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པས་རྒྱུ་གཞན་གྱི་སྐད་ཅིག་གིས་སེམས་བརྟན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཏུད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་ནི་ལུས་སོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་མེད་མཉམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་མཉམ་མེད་དེ་མཉམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཉམ་མེད་ནི

【汉语翻译】
并非仅仅是存在，由于远离了非常普通的状态，因此色等词语的所有含义的自性即是万物本性。清净是因为远离了烦恼障和所知障，或者为了摄受众生而从清净法身中显现这些，所以才如此宣说。寂静是因为一切痛苦都已平息的特征，或者因为具有寂静的体验。极度寂静是因为远离了对轮回和涅槃的分别念。这殊胜寂静是恒常不变的自性，因此能够获得吉祥。无生之自性，瑜伽士应于心中如实证悟，即是幻化身。因此，不是声闻等所能证悟的。难以理解是因为极其深奥，因为其自性是唯一的法性之乐。
由于即使是痛苦也难以描述和分别显示，所以知晓后也难以思议。由于能够圆满成办自他无边利益，所以是自他皆利。这同时也涵盖了对自身圆满利益的明显表达。因为在一切应调伏者的相续中，都如此分别显现。凡是已经消失，并且完全舍弃了热等所有特征的，那就是无相。或者，由于自发进入，刹那间以其他因缘使心稳定的幻化身普遍显现，所以是无相。顶礼是敬礼。身是身体。什么是呢？是诸佛，为了明确表示多数，所以是向五方如来的身顶礼。向谁顶礼呢？向以聚集的方式在相续中宣说的安乐，因为其具有四空性。无与伦比的平等是：一切皆空是无与伦比，平等是其自性。或者，无与伦比是

【英语翻译】
It is not merely existence, and because it is free from being very ordinary, the self-nature of all the meanings of words such as form is the nature of all things. Pure because it is free from the obscurations of affliction and the obscurations of knowledge, or in order to take care of sentient beings, these appear from the pure Dharmakaya, so it is said. Peaceful because it is the characteristic of the pacification of all suffering, or because it has a peaceful experience. Extremely solitary because it is free from the conceptualizations of existence and nirvana. This supreme peace is the nature of being constantly stable, and therefore it is possible to obtain auspiciousness. The very nature of unborn, the yogi should realize in his mind, is the manifestation body. Therefore, it is not to be realized by the Shravakas and others. Difficult to understand because it is extremely profound, because its nature is the sole bliss of suchness.
Because even suffering is difficult to describe and separately show, it is difficult to contemplate after knowing it. Because it is able to perfectly accomplish the infinite benefit of oneself and others, it is of great benefit to both self and others. This also covers the obvious expression of one's own perfect benefit. Because in all the continuums of those to be subdued, it appears separately in this way. Whatever has disappeared and completely abandoned all characteristics such as heat, that is without characteristics. Or, because by entering spontaneously, the manifestation body that stabilizes the mind with other causes in an instant universally manifests, it is without characteristics. Prostration is reverence. Body is the body. What are they? They are the Buddhas, in order to clearly indicate the majority, so it is prostration to the bodies of the five Tathagatas. To whom do we prostrate? To the bliss spoken of in the continuum in a gathering way, because it has four emptinesses. The incomparable equality is: all emptiness is incomparable, equality is its nature. Or, incomparable is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟོག་སྐུ་གཅིག་སྟེ་མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་པ་མེད་པའོ། །སྐུ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ད་ནི་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་དང་དགོས་པ་བརྗོད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མ་རྣམས་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོར་བྱས་ཅན་ནོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་སྐྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་སྐྱེད་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་འདུས་
པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདུས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ་ཡང༌། །འདུས་པ་སྦྱོར་བར་རབ་གསུངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་བརྗོད་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྒྱུད་ཏེ་གཞུང་རྒྱུན་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་འདི་དང་འདི་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་ཏེ་དྲང་བ་དང་ངེས་པ་དང༌། དགོངས་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་སོ། །མཐའ་དྲུག་གི་དོན་ཉིད་ལྷག་པར་མ་རྟོགས་པ་དེའི་དོན་དུ་བདག་གིས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་གང་འདི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་གྱི་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ལ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྤངས་ཏེ་བཤད་པ་དྲང་བའི་དོན། །ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་དེ་དགོངས་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་རྟོག་པ་བསྡུ། །སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། 

【汉语翻译】
是诸佛。彼等之平等即是相同。因此不思议身唯一，不思议即是远离分别。一即是无二。身即是具有三十二相等庄严之身体。现在叙述能诠、所诠与必要。宣说“具吉祥”等，续部的众多偈颂汇集成一体之事物是简略的，因为极其微小所以是简略的。其次第即是顺序。我将要解说它，即是阐述。利益一切有情，即是希求现世之利益，即是成佛，生起它即是显现生起。此地即是如是这般。为了断除其他续部之义，故说“以此具吉祥集
续”。能集聚即是集聚，即是三十二位天神聚集为一。或者是指空性与慈悲。后面所说的集聚也是，“集聚善说为结合，一切佛陀皆现说”。如是说。吉祥是指具有世间与出世间之圆满，故名具吉祥。续，也是指经文相续不断的体性，也是具吉祥集续。如是连接文句。因为它难以理解，所以要通达这六种边际之义，即是了知正说与不了义，密意与如言，不如言与非密意。为了不更加了解六边之义，我将要广释能明晰具吉祥集续之灯，即是此六边之义的解释，于此应当进入，对于恶缘者，胜者已
舍弃，所说之义是正说。为了极善显示真实义，也宣说了不了义。对于希求殊胜之有情，极善显示法性之真实，以相违之语句的结合，所说之义即是密意解说。坛城等与摄集分别，行为如何如何。

【英语翻译】
They are the Buddhas. Their equality is the same. Therefore, the inconceivable body is unique, and inconceivable means being free from discrimination. One means without a second. Body means the body adorned with thirty-two marks and so on. Now, the expresser, the expressed, and the necessity are described. Saying "Possessing auspiciousness" and so on, the substance of many verses of the tantra gathered into one is brief, and because it is extremely small, it is concise. Its order is the sequence. I will explain it, that is, elucidate it. Benefiting all sentient beings is desiring the benefit of this world, which is Buddhahood, and generating it is manifesting generation. Here means just like that. In order to cut off the meaning of other tantras, it is said, "By this auspiciously possessing collection
Tantra." That which gathers is the gathering, that is, the thirty-two deities gathered into one. Or it refers to emptiness and compassion. The collection spoken of later is also, "The collection is well spoken as a union, all Buddhas manifest and speak." Thus it is said. Auspiciousness refers to possessing the perfection of the world and beyond the world, hence it is called possessing auspiciousness. Tantra also refers to the nature of the continuous flow of scriptures, and it is also the Auspiciously Possessing Collection Tantra. Thus the sentences are connected. Because it is difficult to understand, it is necessary to comprehend these six limits of meaning, that is, to understand the direct and the definitive, the intention and the literal, the non-literal and the non-intentional. In order not to further understand the meaning of the six limits, I will extensively explain the lamp that clarifies the Auspiciously Possessing Collection Tantra, that is, this explanation of the meaning of the six limits, one should enter here, for those with bad karma, the Victorious One has
abandoned, the meaning spoken is the direct meaning. In order to excellently show the true meaning, the definitive meaning is also proclaimed. For sentient beings who desire the supreme, excellently showing the reality of the Dharma, with the combination of contradictory words, the meaning spoken is the explanation of the intention. Mandala and so on, and the collection of discriminations, how the behavior is.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།དོན་རྒྱས་པར་ནི་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་སྒྲར་གསུངས། །ཀོ་ཊཱ་ཀྵ་ཀ་ལ་སོགས་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ཕྱི་རོལ་བྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་བརྡར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་མིན་སྒྲར། །བསྒྲགས་དབང་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །རྟོགས་པའི་དོན་ཕྱིར་གསལ་བ་རུ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །མཐའ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་བར་བྱེད་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པར། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་དམན་པའི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །འདིས་
ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་གསུངས་སོ། །དགོས་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སེམས་ཅན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་བག་ཆགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཆག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་གཉིས་བ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ལ་ཅིར་གྱུར་ན། འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་རྨོངས་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལེགས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་བལྟས་ནས་ཏེ་མཐོང་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་དུ་རྒྱུད་དུ་བྱེ་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བར་བྱ་བ་དེས་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །ལུང་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་ཤེས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྔ་ཡང་ཡིན་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་ཏེ་མ་དོར་ཞིང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གདུངས་པར་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་དཀའ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མི་བཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དུབ་པའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
廣說其義是，那是如其本然之語。如俱胝舍迦等語，是世間論典之外道。如來所作之符號，那是不如其本然之語。對於宣告遲鈍之有情，為了覺悟之義而顯明，彼即是顯明所說，是不作意而說。於六邊之解說中，簡略宣說瑜伽者之攝心義，以正說與不了義之差別而說，應由下劣之修行者領會。此乃宣說所應陳述之必要。應如是作意，以彼必要，由稱為遣除分別之門而領會果，即是分別習氣等。眾多之貪欲等顛倒顯現執著，有情所增益者，即是分別，亦是習氣，如是結合二者。分別習氣二者，若彼等變成如何？三有情眾生皆愚昧，具慧者即瑜伽者，善哉！乃如實顯現觀看，即見。是故，應以瑜伽續部淨治。如是說，瑜伽是智慧與方便平等入之雙運自性，乃大金剛持。彼於何續部中分別，且應個別了知，由此應淨治心之過失，應令自性完全清淨。經中亦云：知有即是知一切，名為寂滅。如是。宣說瑜伽之行持，即從所謂五欲等開始。五者亦是，欲者亦是，意即五欲，乃世間所欲求者，即顯現所欲求者，即色聲等境。彼等不捨棄，亦不以苦行而困頓，即苦行者依於其他乘，以難行、律儀及難忍之苦行等。應解說此等難行等之義，即疲憊身軀之行

【英语翻译】
The extensive explanation of the meaning is that it is spoken as it is. Sounds like Koṭiśaka, etc., are external to worldly treatises. Those that have become symbols of the Tathāgatas are not spoken as they are. For sentient beings who are dull in proclamation, for the sake of understanding, it is made clear. That which is spoken clearly is said not to be intentional. In the explanation of the six extremes, the meaning of captivating the mind of the yogi is briefly explained. It should be understood in two ways, explained by the difference between direct and definitive meanings, by inferior meditators. This speaks of the necessity of what should be expressed. One should keep in mind that the fruit is understood through the gate called the elimination of discrimination, such as the habits of discrimination. The various kinds of attachment and other inverted manifestations are clung to, and what sentient beings add is discrimination, and it is also a habit. Thus, the two are combined. The two are discrimination and habit. If they become what? All three kinds of beings are deluded. Those with intelligence, that is, yogis, are good, that is, they truly manifest and see. Therefore, one should purify with the yoga tantra. It is said that yoga is the nature of the union of wisdom and skillful means, the great Vajradhara. In which tantra is it divided, and it should be understood individually, by which one should purify the faults of the mind, and one should make one's own nature completely pure. It is also said in the scriptures: Knowing existence itself is knowing everything, which is called nirvana. Thus. The practice of yoga is spoken of, starting from the so-called five desires. The five are also desires, meaning the five desires, which are what the world desires, that is, what is manifested and desired, that is, objects such as form and sound. They are not abandoned, nor are they afflicted by asceticism, that is, ascetics rely on other vehicles, with difficult practices, vows, and unbearable asceticism, etc. The meaning of these difficult practices, etc., should be explained, that is, practices that exhaust the body.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀའ་བ་རྣམས་སོ། །ཤིང་དྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྔོམ་པ་རྣམས་སོ། །རི་ལས་མཆོང་བ་དང་མེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བཟད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་སྟེན་པར་བྱེད་བཞིན་པས་གདུང་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། གདུང་བཞིན་
པ་ལ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྡུག་བསྔལ་བས་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོས་ཀྱི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་པས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི་དེའི་དོན་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ལུས་སྐམ་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་སེམས་གཡེང་འགྱུར། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་སྔར་གསུངས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པས་བསྡོམས་ནས་སོ། །གང་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པར་ནི་འགྱུར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང༌། གཞན་དུ་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གང་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དངོས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཅི་ལྟར་འདིར་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་ན་བདེན་ཏེ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་གསུངས་པས་ངག་དང་སེམས་ཀྱང་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལུས་ཏེ། ལུས་ཉིད་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་ཚིག་ཉིད་སེམས་ཏེ། འདི་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་གསལ་ལོ། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་པའི་གནས། །དགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕ

【汉语翻译】
建造寺庙等等是困难。学习树医等等的功德是傲慢。从山上跳下和进入火中等等是不可忍受的。正在依靠这些，也不应该悲伤，如果悲伤就不会成就，也不会获得菩提。因此，这样理解之后，瑜伽士的心之国王不应该悲伤。如果这样信仰，那应该怎样呢？被说为，以享受五种欲望的快乐来成就菩提，即成佛。从哪里跟随瑜伽续部呢？瑜伽续部是吉祥集聚续。跟随它，就是更加理解它的意义。其他的续部中也说：以难以忍受的苦行誓言，以痛苦使身体枯竭，从痛苦中，心会散乱，从散乱中，成就就会转移到其他地方。这样说。因此，以“因此”等等来说，在这里修习，因此，以先前所说的色等等五种欲望的功德，以享受它们的誓言来统摄。因为没有什么可以分开，所以会改变。这是瑜伽士的苦行，总是，即在所有时间。身语意的金刚的成就等等，如果，其他的五种次第的意义，无论是简略的次第，同样，在简略的次第中，身体的完全寂静被真实地说出。如果问怎样在这里成就和圆满，这是真实的，因为说了身体的完全寂静，所以也分别地成就语和意。怎样呢？因为心的自性之外没有其他，所以心的化身是身体，身体本身是心和心的所依，所以说是词语，词语本身是心，很明显，没有与此分离的事物。续部中也说：你应该生起心如身体，身体如心，心如词语。金刚持成就的地方，大寂静处等等被说了，大寂静处的地方

【英语翻译】
Building temples and so on are difficulties. The merits of studying tree doctors and so on are arrogance. Jumping from mountains and entering fire and so on are unbearable. While relying on these, one should not grieve, for if one grieves, one will not achieve, and one will not attain Bodhi. Therefore, having understood this, the king of the yogi's mind should not grieve. If one believes in this way, then how should it be? It is said that by enjoying the pleasures of the five desires, one should achieve Bodhi, that is, Buddhahood. From where should one follow the Yoga Tantra? The Yoga Tantra is the Glorious Gathering Tantra. Following it means understanding its meaning even more. It is also said in other tantras: With unbearable ascetic vows, one makes the body wither with suffering, and from suffering, the mind becomes distracted, and from distraction, accomplishment is transferred elsewhere. Thus it is said. Therefore, with "therefore" and so on, here one practices, therefore, with the merits of the five desires such as form, which were previously mentioned, one encompasses them with the vow of enjoying them. Because there is nothing that can be separated, it will change. This is the asceticism of a yogi, always, that is, at all times. The accomplishment of the vajra of body, speech, and mind, etc., if, the meaning of the other five stages, whether it is the abbreviated stage, similarly, in the abbreviated stage, the complete solitude of the body is truly spoken. If one asks how one achieves and perfects here, it is true, because the complete solitude of the body is spoken, so one also separately accomplishes speech and mind. How is it? Because there is nothing other than the nature of mind, so the emanation of mind is the body, the body itself is the mind and the support of the mind, so it is said to be words, the words themselves are the mind, it is clear that there is nothing separate from this. It is also said in the tantra: You should generate mind like body, body like mind, and mind like words. The place of accomplishment of Vajradhara, the great solitary place, etc., are spoken of, the place of the great solitary place

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་དང༌། ལ་སོགས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་པས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པ་དག་ཏུ་ནི། །འདིར་ཡང་རྣམ་པ་དབེན་པ་རུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་འདིར་ཀུན་ནས་བསྡུ་བར་བྱ་བས་ན་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ནམ་མཁའ་རྟག་པའི་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །གནས་མེད་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གནས་ཆེན་པོར་ནི་ས་ཕྱོགས་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་འདིར་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་མཛེས། །སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་མཛེས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རི། །རང་བཞིན་མེད་དཔེན་ཉམས་དགའ་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེར་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསུང་རབ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་བས་ད་བཞིན་ཉིད་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པས་ཕུང་པོ་སོགས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོར་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་།གནས་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བརྡ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡང་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་ཞེས་པའི་མཐར་
ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ་གསུངས་སོ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟན་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེ

【汉语翻译】
方面，在最殊胜的方面，用水等引人入胜，因此，用鲜花、果实等装饰。在寂静的山中，这里也是寂静之处，一切悉地都汇集于此，因为要将世间和出世间的一切悉地都汇集于此，所以说是汇集之处，这就是一切悉地都汇集之处，要修成佛陀之位。或者说，虚空常有的结合，蕴聚被认为是巨大的寂静处，以无处可住的方式安住，大处即是地方。受用圆满于此如意树，各种悉地鲜花美丽，化身的果实真实美丽，真实圆满的菩提山，自性空寂清净喜悦，在那里修持金刚之名。如是说。这部经的意义是，从名为虚空等开始，到被称为大寂静处为止，讲述了如是之性。因此，通过观察蕴等，生起蕴等。从它的结合中，蕴等被认为是巨大的寂静处，就像广为人知的虚空一样。所谓的大寂静处，就是像那样观修平凡的蕴等的地方。因为要依靠平凡的蕴等修成金刚萨埵等。从名为无处可住等开始，到名为大处为止，要表达的是光明自性的地方，是修持其他的地方。显现为受用圆满的自性。从名为受用圆满等开始，到鲜花美丽为止，讲述了受用圆满。受用圆满也是修持化身的地方，从名为化身等开始，到真实圆满的菩提山为止讲述了。从自性空等开始，到金刚之名为止，讲述了显示一切清净之相。所谓柔软的坐垫，首先在合意的地方，面朝东方，在内部清净的柔软坐垫等之上。

【英语翻译】
In the direction, in the most excellent direction, water and so on are captivating, therefore, decorated with flowers, fruits, etc. In the secluded mountains, this is also a secluded place, all siddhis are gathered here, because all the siddhis of the world and beyond are to be gathered here, so it is said to be a gathering place, this is where all siddhis are gathered, to attain the state of Buddhahood. Or, the union of the constant sky, the aggregates are considered a great solitary place, abiding in a way that there is nowhere to dwell, the great place is the place. Enjoyment is complete here, the wish-fulfilling tree, various siddhis, beautiful flowers, the fruits of manifestation are truly beautiful, the truly complete Bodhi Mountain, emptiness of nature, pure and joyful, practice the name of Vajra there. Thus it is said. The meaning of this scripture is, starting from the name of space and so on, to the end of being called the great solitary place, it speaks of suchness. Therefore, by observing the aggregates, etc., the aggregates, etc. arise. From its union, the aggregates, etc. are considered a great solitary place, like the well-known space. The so-called great solitary place is the place where one contemplates ordinary aggregates, etc. like that. Because one must rely on ordinary aggregates, etc. to practice Vajrasattva, etc. Starting from the name of nowhere to dwell, etc., to the end of the name of the great place, what is to be expressed is the place of the nature of clear light, the place of practicing others. Manifesting as the nature of complete enjoyment. Starting from the name of complete enjoyment, etc., to the beautiful flowers, it speaks of complete enjoyment. Complete enjoyment is also the place of practicing the manifestation body, starting from the name of manifestation, etc., to the truly complete Bodhi Mountain. Starting from emptiness of nature, etc., to the name of Vajra, it speaks of showing all pure aspects. The so-called soft cushion, first in a pleasing place, facing east, on a soft cushion, etc. that is internally pure.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་པར་འདུག་སྟེ་དཔལ་འདུས་པ་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ནས། དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཐོག་མར་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཉིད་དུ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚངས་པའི་གནས་གཞིའི་རང་བཞིན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་བ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་ཐ་མལ་པའི་རྒྱལ་བསལ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་བ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཛྙཱ་རྟོགས་པ་ལའོ། །ན་ནི་དགག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། གང་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་སྒྲོན་མའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །རིམ་པ་འདིས་དེ་ནས་སྙིང་གར་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་འགྱུར་བར་བསམས་ནས། རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་
པ་ལས་དེ་ཞུ་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསམས་ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་འདུག་པར་བལྟ་སྟེ། སླར་ཡང་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་འོ་མ་དང་ཆུའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་བདག་ཉིད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་མཚུང

【汉语翻译】
我等，以菩萨的跏趺坐姿安住，生起我是殊胜集聚之慢。其后，于自己的心间，在日轮之上观想由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚。再次观想金刚之上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。由其种子字的光芒，以外铁钩之形，迎请将要宣说的世尊之智慧轮，于前方的虚空中观想，首先献上供水。其下，以由种子字所生的鲜花等如实供养，顶礼和忏悔罪业等也如实修持，对一切有情发起具有梵天住所之自性的慈爱等心。紧接着，修行者以空性之解脱，刹那间将自己观想为脱离凡庸之相的大金刚持之身，颜色白色，双手，一面，安住于莲花和月轮之座，以光芒之轮完全庄严，具有三十二相，八十随好所庄严，与金刚界自在母相拥，观想如幻之身。以智慧灯金刚之三摩地之方式。对此意义，以详细解释之门必须解说，即：智（梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）即是觉悟。那（梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）是否定之义，对于没有觉悟者，那就是智慧，然而胜义谛的真理是不应该公开言说的。压倒一切显现，在无边无际的世间界中显现，那就是灯。因为不可分割的缘故，是金刚。以此次第，之后观想于心间刹那间生起嗔恨金刚持，与自己的明妃一同以大贪欲互相爱恋，由此融化，于阿瓦杜帝（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhootii，汉语字面意思：离垢者）道的莲花中央如实舒展。之后，以“班杂 德热嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持者）”之咒语，将其从外面取出，观想为不动明王之身，颜色黑色，三面六臂，观想其安住在自己的前方。再次，它以牛奶和水的形式进入自己的身体，自己则呈现出因陀罗尼罗（梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：蓝宝石）的颜色，稍微露出獠牙，显得令人恐惧。

【英语翻译】
I, abiding closely in the bodhisattva's lotus posture, generate the pride of being the glorious assembly. After that, in my own heart, on top of the sun, visualize a vajra born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Again, looking at the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the vajra, by the rays of its seed syllable, in the form of an iron hook, invite the wheel of wisdom of the Bhagavan who will expound, and meditate in the sky in front, first offering the water for washing the feet. Below that, offer perfectly with flowers and so on born from the seed syllable. Perform prostrations and confession of sins and so on perfectly. Generate the mind of love and so on, which is the nature of the abode of Brahma, towards all sentient beings. Immediately after that, the practitioner, through the liberation of emptiness, instantly visualizes himself as the form of the great Vajradhara, free from ordinary appearances, white in color, with two hands and one face, seated on a lotus and moon seat, adorned with a circle of light, possessing the thirty-two major marks and adorned with the eighty minor marks, embraced by Vajradhatvishvari, contemplating the illusory body. In the manner of the wisdom lamp vajra samadhi. The meaning of this must be explained through the door of detailed explanation, namely: Jñā (Sanskrit Devanagari: ज्ञा, Sanskrit Roman transliteration: jñā, Chinese literal meaning: wisdom) is realization. Na (Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Roman transliteration: na, Chinese literal meaning: not) is used for negation, that which does not have realization is wisdom, but the truth of ultimate reality should not be expressed openly. Subduing all appearances, manifesting in all the boundless realms of the world, that is the lamp. Because of its indivisibility, it is the vajra. In this order, then, imagine that in an instant, hatred Vajradhara arises in the heart, and together with one's consort, with great desire, they become attached to each other, and from that melting, they expand perfectly in the center of the lotus of the Avadhuti (Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Roman transliteration: avadhootii, Chinese literal meaning: the purified one) path. Then, with the mantra "Vajra Dhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्र धृक, Sanskrit Roman transliteration: vajra dhṛka, Chinese literal meaning: Vajra Holder)", bring it out, visualize it as the form of Achala, black in color, with three faces and six arms, and see it sitting in front of oneself. Again, it enters one's own body in the form of milk and water, and one's self appears in the color of Indranila (Sanskrit Devanagari: इन्द्रनील, Sanskrit Roman transliteration: indranīla, Chinese literal meaning: sapphire), slightly baring the fangs, appearing frightening.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྣམ་པར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་སྔགས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དག་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་པ་བླངས་པའོ། །གནས་བསྲུང་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་བརྗོད་ནས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ་མོར་ནི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །རྟག་ཏུ་གསོད་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་གྱིས། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཞེ་སྡང་གནས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་རྫོགས་པའོ། །གསོད་ལ་བརྩོན་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །བགེགས་རྣམས་གསོད་པའི་དོན་གྱིས་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གསོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཞེས་པའོ། །བགེགས་ཀུན་རྣམ་པར་གཞིག་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་མཛེས་འོག་ཏུ་གནས་པ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་པས་སྦྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་བཀུག་ནས་རང་གི་མདུན་ན་གནས་ཏེ་ཅི་བགྱིའི་གཟུགས་
ཀྱིས་བཀའ་ནོད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཐོབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་ཕུག་ནས་བཀུག་སྟེ་ཞགས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་གཏད་ནས་སླར་ཡང་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་མདུན་དུ་གནས་སོ། །བཀུག་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་

【汉语翻译】
以地之相，触知金刚母拥抱，如幻之身。于日轮座上，观想为嗔怒金刚之形，具足三勇识之自性。如是安住于嗔怒金刚之三摩地而持咒。以上所说，乃是取自月称论师所著《金刚萨埵修法》之意。应当观想守护处所。此乃以此次第。其次第是：念诵长音的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字），从中生出阎魔敌等十忿怒尊，完全取出。以左展立姿，安住于日轮之上，具有将要阐述的相等等。应当观想十方之坛城顶端。经续中也说：忿怒尊从嗔怒处所生，恒常勤于杀戮者，由殊胜修行者，以杀戮之义而成就。此乃此经文之义。忿怒尊即阎魔敌等。嗔怒处所即吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字）。从彼生者，即从彼圆满。勤于杀戮者，即调伏难调之事业。以杀害魔障之义，成就猛厉之事业，即圆满显现欲求之义。殊胜之法性者，即极其殊胜杀戮之自性者。摧毁一切魔障之义等。观察安住于害美之下者，勾摄第二个蛇形的害美，使其安住于自己面前，以“做什么”之形接受命令，如此观想。以四吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字）之咒语，以忿怒尊之形，即以嗔怒金刚忿怒而赐予命令。之后，害美王获得命令后，前往十方，以铁钩刺穿帝释天等魔障之首领的心，勾摄，以绳索束缚颈部，完全交付给十忿怒尊，再次确定害美安住于面前。将要阐述勾摄的魔障之首领的颜色和相等等次第。其次第是：帝释

【英语翻译】
With the aspect of earth, touching the Vajra Mother embracing, a body like an illusion. On the solar disc, contemplate the form of Wrathful Vajra, possessing the nature of the three heroes. Thus, abide in the Samadhi of Wrathful Vajra and recite the mantra. What has just been explained is taken from the meaning of the Vajrasattva Sadhana composed by the master Chandrakirti. One should contemplate guarding the place. This is in this order. The order is as follows: Recite the long syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable), and from it emanate the ten wrathful deities, such as Yamāntaka, completely extract them. With the left leg extended, abiding on the solar disc, possessing the signs and so on that will be explained. One should contemplate the pinnacle of the mandala of the ten directions. It is also said in the tantras: The wrathful deities are born from the place of anger, those who are always diligent in killing, by the supreme practitioner, are accomplished by the meaning of killing. This is the meaning of this scripture. The wrathful deities are Yamāntaka and so on. The place of anger is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable). Born from it means perfected from it. Diligent in killing means the activity of subduing the difficult to tame. By the meaning of killing obstacles, the fierce activities are accomplished, that is, the meaning of manifesting the desired is perfected. The one with the supreme dharma is the one with the nature of extremely supreme killing. For the purpose of completely destroying all obstacles, and so on. Observing the one who dwells beneath the harmful beauty, hooking the second snake-like harmful beauty, causing it to abide in front of oneself, accepting the command in the form of "What shall I do?", thus contemplate. With the mantra of the four syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable), in the form of the wrathful deity, that is, by the wrath of the Wrathful Vajra, grant the command. Afterwards, the king of harmful beauty, having received the command, goes to the ten directions, piercing the hearts of the leaders of the obstacles, such as Indra, with iron hooks, hooking them, binding their necks with ropes, completely entrusting them to the ten wrathful kings, and again ascertaining that the harmful beauty abides in front. The order of the colors and signs, etc., of the leaders of the obstacles who have been hooked will be explained. The order is as follows: Indra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སེར་པོ་མིག་སྟོང་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་པས་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ་སོར་གནོན་བཞིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལག་པ་དག་གིས་དབྱུག་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་འཆང་བ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་མ་ཧེའི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་འགྱིང་བས་འཛིན་པ། རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ནི་ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ངན་སེར་པོ་མི་ལ་ཞོན་པ་ཚོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཀྱི་ལག་པས་ནེའུ་ལེ་དང་གཡོན་གྱི་ས་བོན་གྱིས་གང་བ་ཅན་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བའི་མེའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ལྷ་ཚོན་པོ། དམར་པོ་འབར་བར་བས་བརྒྱན་པ་དམར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་པས་མི་འཇིགས་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཕྱང་བ། གཡོན་པས་དབྱུག་བ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཆང་བ། ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཅེར་བུ་ཆ་ལུགས་ངན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཡས་
ན་གྲི་འཆང་བ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཆང་བ། གཡོན་བརྐྱང་པས་རོའི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་རླུང་རས་འཆང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཤ་བ་སེར་པོ་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ན་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། རལ་པ་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྟེང་དུ་མེས་པོ་སེར་པོ་ཆེན་པོ། །ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། བོང་ཐུང་བ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་རལ་པས་བརྒྱན་པ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་འོག་ཕྱོགས་སུ་སའི་ལྷ་

【汉语翻译】
方位是位于东方的黄色，千眼，两只手，一张脸。右手和左手拿着金刚杵，姿态优雅，头戴珍宝冠。观想他骑在白色护地神上，被阎魔法王分别镇压。同样，智慧终结者位于阎魔的方向，伟大的黑色阎魔，一张脸，两只手，右手和另一只手拿着棍棒和威吓印，红黄色的头发燃烧着向上竖立。左腿伸展踩在水牛座上。同样，莲花终结者位于西方的方向，水神白色，一张脸，两只手，右手和左手拿着龙的绳索，姿态威严。骑在乌龟上。同样，障碍终结者位于恶身的方向，恶身黄色，骑在人上，彩色，一张脸，两只手，右手拿着猫鼬，左手拿着装满种子的容器，头戴珍宝冠。同样，不动者的火之方向，火神彩色。红色，装饰着燃烧的火焰，红色，四只手，右手施无畏印和垂下的念珠。左手拿着棍棒和装满食物的碗。骑在山羊的座位上。同样，欲望之王的真理缺失的方向，罗刹黑色，一张脸，两只手，赤裸，衣着不整。咬着牙齿的脸，头发散乱，右手
拿着刀。左手拿着头盖骨。左腿伸展踩在尸体座上。同样，蓝色棍棒的风之方向，风神绿色，一张脸，两只手，拿着风的丝绸，头戴珍宝冠，黄色鹿为座。同样，大力量的自在天的方向，自在天白色，一张脸，两只手，右手拿着手鼓。左手拿着卡杖嘎。头发装饰着骨头念珠和兔子，骑在公牛上。同样，顶髻转轮王的上方，伟大的黄色祖父。四张脸，两只手，右手和左手拿着念珠和三叉杖。矮胖，为了供养而拿着东西，头发装饰着，骑在天鹅上。同样，损害美丽的国王的下方，土地神

【英语翻译】
The direction is located in the east, yellow, thousand-eyed, two-handed, one-faced. The right and left hands hold the vajra, with an elegant posture, wearing a jeweled crown. Visualize him riding on the white earth-protecting deity, being suppressed separately by Yama Dharma Raja. Similarly, the wisdom terminator is located in the direction of Yama, the great black Yama, one face, two hands, the right hand and the other hand holding a club and a threatening mudra, red and yellow hair burning and standing upright. The left leg is stretched out and stepping on a buffalo seat. Similarly, the lotus terminator is located in the western direction, the water god white, one face, two hands, the right and left hands holding the dragon's rope, with a majestic posture. Riding on a turtle. Similarly, the obstacle terminator is located in the direction of the evil body, the evil body yellow, riding on a person, colored, one face, two hands, the right hand holding a mongoose, the left hand holding a container filled with seeds, wearing a jeweled crown. Similarly, the fire direction of the immovable one, the fire god colored. Red, decorated with burning flames, red, four hands, the right hand giving the fearless mudra and a hanging rosary. The left hand holds a club and a bowl filled with food. Riding on a goat's seat. Similarly, the truth-missing direction of the king of desire, Rakshasa black, one face, two hands, naked, poorly dressed. A face with clenched teeth, disheveled hair, the right hand
holding a knife. The left hand holds a skull. The left leg is stretched out and stepping on a corpse seat. Similarly, the wind direction of the blue stick, the wind god green, one face, two hands, holding the silk of the wind, wearing a jeweled crown, a yellow deer as a seat. Similarly, the direction of the powerful Ishvara, Ishvara white, one face, two hands, the right hand holding a hand drum. The left hand holds a khatvanga. The hair is decorated with bone rosaries and a rabbit, riding on a bull. Similarly, above the crown chakra king, the great yellow grandfather. Four faces, two hands, the right and left hands holding a rosary and a trident. Short and stout, holding things for offering, the hair is decorated, riding on a swan. Similarly, below the damaging beautiful king, the earth god

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་འདམ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ། གཡས་ན་སོ་བའི་སྙེ་མ་ཐོགས་པ་གཡོན་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་པ་གཉིས་པ་བཞག་ནས་འོངས་ཏེ་ཕྱི་ནས་ཕུར་པ་བཅུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་སྔོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་ཐུག་པ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་གསལ་ལོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གདབ་ཅིང་འོག་ཇི་སྲིད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལངས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བྱིན་པའི་ཐོ་བས་སམ་ཡང་ན་རང་གི་མཚན་མ་ངེས་པར་སྤྲུལ་པས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །བརྡུང་བར་བྱེད་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་རུ་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དག་ལས་འཕྲོས་བའི་རྡོ་རྗེའི་མེས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀུན་ནས་འབྲོས་པར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གདུག་པ་རྣམས་ཚིག་བཞིན་པས་
ཕན་ཚུན་དེ་དང་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྟེང་འོག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་ལྕགས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ར་བ་བཞི་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གོ་ཆའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དོན་དམ་པར་སྟོད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའི་བསྲུང་བ་ཞེས་པ་འདི་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཡོད་པ་དེ་ཡང་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་

【汉语翻译】
黄色女神一面，安住于莲花之上，右手持稻穗，左手持宝瓶，头戴珍宝冠。金刚甘露大。像这样等等，修行者必须领悟。然后将甘露漩涡置于北门，放置两条蛇，出来后从外面观想十忿怒相。蓝色莲花的蓝色花瓣。像这样等等，直到三面六臂之相的尽头，从根本上就阐明了甘露漩涡的所有差别。下等等，将十位魔障之主钉于头顶，并尽可能地观想下。手持金刚杵。像这样等等，损害之王起身，以阎罗死神所赐的锤子，或者以自己幻化的标志，念诵嗡 嘎 嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་）等等的咒语并捶打。在捶打的同时，观想从金刚橛和金刚锤中散发出的金刚火，以及因陀罗等眷属四处逃散。恶毒者如是说。
互相之间就是这样。用橛钉住十方之后，然后加持上下。所谓ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་这四个字，要如铁、水、火、风的四重围墙一样，按照顺序，以四方形等形状在外面观想。在其上方，用བྷྲཱུཾ་字作为金刚帐篷。三个字的盔甲。用ཧཱུཾ་字观想各种金刚自性的地基。此后，为了阐明真正意义上的赞颂本身就是真正意义上的守护，用无有事物等等的偈颂的意义来阐明。对于没有稳定和移动的事物，因为没有观想，所以没有观想，因为没有要观想的事物。观想不是观想本身。所谓凡是存在的也不是观想，因为即使脱离了观想，也是存在的缘故。像这样，凡是具有无有事物的东西，就是有事物。

【英语翻译】
The yellow goddess with one face, dwelling on a lotus, holding a rice stalk in her right hand, holding a vase in her left hand, adorned with a precious crown. Vajra Great Ambrosia. Like this and so on, the practitioner must realize. Then place the nectar vortex at the north gate, placing two snakes, and after coming out, visualize the ten wrathful forms from the outside. Blue petals of a blue lotus. Like this and so on, until the end of the three-faced, six-armed form, all the distinctions of the nectar vortex are clearly explained from the root itself. Below, etc., nail the ten lords of obstacles on the crown of the head and contemplate downwards as far as possible. Holding a vajra hammer in hand. Like this and so on, the king of harm rises up and, with the hammer given by Yama, the Lord of Death, or by definitely transforming his own emblem, recites the mantra Oṃ Gha Gha (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་) and so on, and contemplates striking. At the same time as striking, contemplate that the vajra fire emanating from the vajra stake and the vajra hammer, and the retinue of Indra and others, all flee in all directions. The malicious ones say thus.
They are mutually like that. After staking the ten directions with the stake, then bless above and below. The four letters Ṭaṃkī Hūṃ Jaḥ are to be visualized outwardly in the form of four enclosures of iron, water, fire, and wind, in order, with divisions such as squares. Above that, with the letter Bhrūṃ, is the vajra tent. The armor of three letters. With the letter Hūṃ, contemplate the ground element of the nature of various vajras. After that, to clarify that praise in the true sense is itself the protection in the true sense, it is clarified by the meaning of the verses such as "without things." For that which has neither stability nor movement, since there is no contemplation, there is no contemplation, because there is nothing to contemplate. Contemplation is not contemplation itself. That which exists is also not contemplation, because even if it is separated from contemplation, it is still existence. Thus, whatever possesses the absence of things is a thing.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེ་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནས་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདི་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ནུས་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སོ་སོར་དང་པོར་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྣམ་གཞག་རིམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །གནས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྔོན་
འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ས་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བོན་ཧཱུཾ་གཉིས་ཡཾ་ལས་བྱུང་ནི། ཧཱུཾ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཆུ་ཆུད་པའི་ཡཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོགས་དང་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཡང་མཁས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཡང་དག་བསྡུས། །རྡོ་རྗེས་ཆའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སའི་ཆར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བྲིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
不會改變的。因此，所修之物與修行者，以及禪修是無所緣的。或者，在勝義諦中沒有禪修，因為本來就是清淨的緣故。如果是以世俗諦的自性來禪修，那也不是所修之物，因為是真實的緣故。以這種方式，以二諦的自性，事物不會變成所修之物，僅僅是看到二諦不二就能解脫。因此，對於修行者、禪修和所修之物這些，對於那些特別了悟雙運次第的人來說，是沒有對象的，因為它們並不存在。這說明了守護輪等一切事物都是空性。然後，為了從先前願力的力量中生起，首先要以生起次第來生起所依的壇城。也次第地講述了分類：處所是生起的前行，應當修持生起三金剛。如是說。智慧地加持土地。這句話的意思是，應當加持並生起心之土地成為智慧的土地。處於虛空界之中，應當禪修風壇城。等等。種子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）二字從 ཡཾ་產生，即兩個 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字中間包含著水的 ཡཾ་字。從那裡，ཡཾ་字完全轉化為風壇城。與二金剛完全具備。這句話的意思是，以側面和ཏུ་ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）二字所生的二金剛來標誌。同樣地，對於其他的三个坛城，智者也應當知曉。四壇城完全聚集，在金剛部分的壇城上。這句話的意思是，四壇城完全聚集後，應當思維並禪修金剛自性的土地部分。或者，安住在風等四壇城上的金剛完全轉化，因此在土地壇城之上是各種金剛。有些人說，虛空界是法之生處。在其中心，在各種蓮花的蕊上，從 ཡཾ་字等產生的風等壇城。

【英语翻译】
It will not change. Therefore, the object of meditation, the meditator, and the meditation are without object. Or, in the ultimate truth, there is no meditation, because it is pure from the beginning. If one meditates on the nature of relative truth, that is also not the object of meditation, because it is true. In this way, with the nature of the two truths, things will not become objects of meditation, because liberation comes from merely seeing the two truths as non-dual. Therefore, for those who particularly realize the stages of union, there is no object for the meditator, the meditation, and the object of meditation, because they do not exist. This explains that all things, such as the protective wheel, are emptiness. Then, in order to arise from the power of previous aspirations, one should first generate the mandala of the support through the order of generation. The classification is also explained in order: The place is the preliminary for generation, one should meditate on generating the three vajras. Thus it is said. Bless the wisdom ground. This means that the ground of mind should be blessed and generated as the ground of wisdom. Situated in the center of the sphere of space, one should meditate on the wind mandala. And so on. The seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) arises from Yaṃ, which is the syllable Yaṃ immersed in water in the middle of two Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). From that, the syllable Yaṃ is completely transformed into the wind mandala. Perfectly endowed with two vajras. This means that it is marked by two vajras born from the side and the syllable ཏུ་ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). Similarly, the wise should also understand the other three mandalas. The four mandalas are completely gathered, on the mandala of the vajra part. This means that after the four mandalas are completely gathered, one should think and meditate on the earth part of the nature of vajra. Or, the vajras abiding in the four mandalas of wind and so on are completely transformed, so on top of the earth mandala are various vajras. Some say that the sphere of space is the source of dharma. In its center, on the stamens of various lotuses, the mandalas of wind and so on arise from the syllable Yaṃ and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་ཆར་སྒོམ་པ་པོས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྣམ་བུའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། གསལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གྲོང༌། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དང་བྲལ་བས་སྐད་ཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡང་
བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སླར་ཡང་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ལུས་སུ་གཏོགས་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སུ་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཏེ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དོན་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞུ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྟེ། འོད་གསལ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཕུང་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །བསད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་དག་གོ །དེ་ཅི་ཞེ་ན་དེའི་ཚོགས་ཏེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་རབ་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་སོ་སོར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྟོག་པ་མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་ཁམས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
将眷属如法集聚，观修者应观想各种金刚自性的地基之雨。所谓“于彼”者，乃于各种金刚织物中央，（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字白色，乃遍照之自性。彼彻底转变，则具足四成就等功德。观想明亮如幻，于各种莲花之上，具足月亮和太阳等座垫之重叠房屋，具苦行者。如是亦于续部中所说：“明亮等具坛城，如来众之城。”如是。于此中央，无有种子，刹那之自性，三面等大金刚持之身形，乃遍照等坛城众所围绕，亦应思维，是为殊胜之信解，乃因之坛城也。复次“以合和合”等者，乃安住于因之坛城之三十二尊神之自性，以合和合，即以无二之合和，应善入于自身之坛城中，是其义也。复次，彼等融入于身之诸佛，即蕴、界、处之自性，亦应如实思维，而作观修。次第如是，即如其所住，以胜义之轮，即以坛城之轮融化之次第，于如是性中，应善融入光明中，即以将宣说之“属于色蕴”等之偈颂也。以“杀后”等者，乃以空性之自性，令成无自性者。如来者，即此等如来也。何者耶？即彼等之众，乃指属于身坛城之天众轮也。以此最为殊胜，即能获得最极殊胜之大手印之体性之成就，具慧者将各自证得。所谓“色蕴”等者，色蕴即遍照也。觉性之镜，即镜智之自性也。地界即坚硬性也。

【英语翻译】
Having properly gathered the retinue, the practitioner should contemplate the rain of grounds of various vajra nature. "There," it says, is in the center of various vajra cloths, the syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable) letter, white in color, is the nature of Vairochana. That completely transformed, possessing the qualities of the four siddhis and so on. One should contemplate a bright, illusion-like, multi-colored lotus, upon which is a tiered house with seats of the moon and sun, and so on, with an ascetic. Likewise, it is also said in the tantra: "Possessing a mandala with brightness and so on, the city of all the Tathagatas." Thus it is. In the center of this, without seed, the nature of an instant, the form of the great Vajradhara with three faces and so on, surrounded by the mandala of Vairochana and so on, one should also contemplate, which is a special faith, the mandala of the cause. Furthermore, "by joining and combining," and so on, is that the nature of the thirty-two deities abiding in the mandala of the cause, by joining and combining, that is, by the union of non-duality, one should thoroughly place them in the mandala of one's own body, that is the meaning. Furthermore, those Buddhas belonging to the body, that is, the nature of the aggregates, elements, and sense bases, one should also properly contemplate, and meditate. In order, as it is, that is, as it abides, by the wheel of ultimate meaning, that is, by the order of melting the wheel of the mandala, in suchness, one should thoroughly place it in the clear light, that is, by the verses of "belonging to the form aggregate" and so on, which will be explained. By "having killed," and so on, is to make it without self-nature by the nature of emptiness. The Tathagatas, that is, these Tathagatas. What is it? That is, their assembly, referring to the wheel of the deities belonging to the body mandala. By this, the most supreme, that is, one will obtain the accomplishment of the nature of the most excellent Mahamudra, the wise will individually realize it. "Form aggregate," and so on, the form aggregate is Vairochana. The mirror of awareness is the nature of mirror-like wisdom. The earth element is the nature of solidity.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་མའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །གཟུགས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲོ་བོ་ཡང་དག་ལྡན་ནི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བྱམས་པ་ཡང་ལྔ་པར་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅས་པའི་མཐར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །ཆུ་ཁམས་ནི་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །
རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲ་ཡང་སྟེ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་བཅས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་བོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ། །བྱིན་ཟ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་མོའོ། །སྣའི་དབང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དྲི་ཡང་སྟེ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་གྱི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །རླུང་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རོ་ཡང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའོ། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣང་བའི་སྒྲས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཞུགས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡང་ནི་འོད་གསལ་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི། མགོ་བོའམ་ནི་རྐང་པའམ། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
是眼母。眼根是地的精華。色也是色金剛。忿怒尊圓滿具足，是與忿怒尊族類一起，即閻魔敵和不動明王等。慈愛也是第五，即轉為識蘊。如是偈頌的最後，瑜伽士應當恆常修持。感受等，感受蘊是寶生。平等性是圓滿獲得平等性智。水界是濕潤的自性，嘛嘛噶。 
耳根是金剛手。聲也是聲金剛母。與二忿怒尊圓滿具足，是與般若盡滅一起。想等，想蘊是無量光。個別思擇是個別思擇智的自性。食津是火界的自性，白母。鼻根是虛空的精華。香也是香金剛母。與二忿怒尊圓滿具足，是與蓮花盡滅和青杖一起。安住於異地的菩薩也令其善入於異地，因為是對境和有境之故。行等，行蘊是不空成就。事業成辦是圓滿獲得事業隨成辦之智。風是風的自性，度母。舌根是世間自在。味也是味金剛母。與二忿怒尊圓滿具足，是與障礙盡滅和大威力一起。上下與忿怒尊圓滿具足。等，是與頂髻尊和害美王等圓滿具足。自性是觸金剛母。應當執持以顯現之聲遣除一切障礙，以及普賢和文殊。顯現等，與三智的自性一起，進入到識蘊中，即融入於薄伽梵不動明王的身體中。識也是光明。意思是薄伽梵的身體，頭或者腳，乃至到達心間為止。以這樣的次第將會達到空性的究竟。

【英语翻译】
Is the eye mother. The eye faculty is the essence of earth. Form is also Form Vajra. Wrathful deities are perfectly endowed, together with the family of wrathful deities, namely Yamantaka and Achala, etc. Loving-kindness is also the fifth, that is, it transforms into the skandha of consciousness. Thus, at the end of the verses, the yogi should always practice. Feeling, etc., the skandha of feeling is Ratnasambhava. Equality is the complete attainment of the wisdom of equality. The water element is the nature of moisture, Mamaki.
The ear faculty is Vajrapani. Sound is also Sound Vajra Mother. Perfectly endowed with two wrathful deities, together with Prajna Destroyer. Perception, etc., the skandha of perception is Amitabha. Individual discrimination is also the nature of individual discriminating wisdom. Eating essence is the nature of the fire element, White Mother. The nose faculty is the essence of space. Smell is also Smell Vajra Mother. Perfectly endowed with two wrathful deities, together with Padma Destroyer and Blue Staff. Bodhisattvas who dwell on other grounds also cause them to enter well into other grounds, because they are objects and object-holders. Formation, etc., the skandha of formation is Amoghasiddhi. Accomplishing activities is also the complete attainment of the wisdom of accomplishing activities accordingly. Wind is the nature of wind, Tara. The tongue faculty is Lokeshvara. Taste is also Taste Vajra Mother. Perfectly endowed with two wrathful deities, together with Obstacle Destroyer and Great Power. Above and below, perfectly endowed with wrathful deities. Etc., is perfectly endowed with Ushnishachakra and Harm-Beauty King, etc. Nature is Touch Vajra Mother. One should hold the sound of appearance to dispel all obstacles, as well as Samantabhadra and Manjushri. Appearance, etc., together with the nature of the three wisdoms, enters into the skandha of consciousness, that is, merges into the body of the Bhagavan Akshobhya. Consciousness is also luminosity. It means the body of the Bhagavan, the head or the feet, until it reaches the heart. With this sequence, one will reach the ultimate of emptiness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དམན་པ་ནི་མི་བརྟན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་དེའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །
འོད་གསལ་བར་ནི་རབ་ཞུགས་པའི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བཀྲུས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ། ལྡང་བར་ཡང་དག་རབ་བལྟ་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེའི་རབ་སྦྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ་འདིའི་དོན་ནི། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སོ་སར་རྟོགས་པ་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སླར་ཡང་སྔགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེར་ཏེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་འབྱུང་བའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། འདིའི་བར་མ་ཆོད་པར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སེམས་ཙམ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དམན་པའི་སྒོམ་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཆུད་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་བ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །།སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཟླ་དབུས་སུ་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། 

【汉语翻译】
是“哇”字。 它的各种名称，如“涅槃”等，很容易理解。 为了使卑劣者的傲慢得以巩固，通过“嗡，空性，智慧”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna，汉语字面意思：嗡，空性，智慧）等来做到。 通过“胜义坛城”等词语来展示它本身的自性。

瑜伽士彻底进入光明，专注于光明，彻底洗净所有烦恼的污垢，然后在它的下面： 应当正确地观察升起，通过咒语之身的结合。 像这样等等，是通过三个字的咒语产生和圆满的身的结合，即四种金刚，它的意思是： 第一是空性菩提心，第二是收集种子，第三是形象圆满，第四是安立文字。 通过即将解释的次第，将对本尊的专注与各自的证悟联系起来。 虚空界即是心性光明，因此，“吽”字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变的方便之体性是太阳的坛城。 再次，咒师或瑜伽士在其上观想“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变的月亮形象。 在那里，即月亮形象的中央，“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变的八瓣莲花，颜色是红色的。 在莲花的雄蕊上，观想从上到下出现的“嗡，阿，吽”三个字（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。 在此无间断地，将太阳等完全转变的月亮坛城完全圆满，仅仅是心极度明亮，观想智慧光明的自性，这是下等修行者。 在那之中，所有稳定和移动的事物都包含在内，用自己心之珍宝，“嗡，法界”（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：嗡，法界）等咒语来巩固。 同样地，也这样说过： 仅仅是融入智慧，被称为瑜伽。 像这样，即是瑜伽。 再次，像这样等等： 瑜伽士在月亮中央，即月亮坛城的上方，观想三个字。 从三个字完全转变中真实产生的五种现证菩提，展示它们的白色五股金刚杵。

【英语翻译】
It is the letter "ba." Its various names, such as "Nirvana," are easy to understand. In order to stabilize the arrogance of the inferior, it is done through "Om, Shunyata, Jnana" (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञान, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñāna, Chinese literal meaning: Om, Emptiness, Wisdom) and so on. Through words such as "Ultimate Mandala," it demonstrates its own self-nature.

The yogi thoroughly enters the clear light, focuses on the clear light, thoroughly washes away all the stains of afflictions, and then below it: One should correctly observe the arising, through the union of the mantra body. Like this and so on, it is the union of the body generated and perfected by the three-syllable mantra, which is the four vajras, its meaning is: First is emptiness bodhicitta, second is collecting the seed, third is the form is complete, fourth is establishing the letters. Through the order that will be explained, connect the focus on the deity with the respective realizations. The realm of space is the clear light of mind itself, therefore, the nature of the means of the completely transformed syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the mandala of the sun. Again, the mantra practitioner or yogi visualizes on top of it the form of the moon completely transformed from the syllable "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). There, in the center of the moon form, is the eight-petaled lotus completely transformed from the syllable "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the color is red. On the stamen of the lotus, visualize the three syllables "Om, Ah, Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum) arising from above to above. Without interruption, the mandala of the moon completely transformed from the sun and so on is completely perfected, only the mind is extremely bright, contemplate the nature of the light of wisdom, this is the inferior practitioner. In that, all stable and moving things are contained, stabilize with the mantra of one's own mind jewel, "Om, Dharmadhatu" (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu, Chinese literal meaning: Om, Dharmadhatu) and so on. Similarly, it is also said: Merely merging into wisdom is called yoga. Like this, it is yoga. Again, like this and so on: The yogi in the center of the moon, that is, above the mandala of the moon, visualizes the three syllables. From the complete transformation of the three syllables, the five manifest enlightenments that are truly born, showing their white five-pronged vajra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་ཤེས་ཀུན་དུ་སྣང་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་
གི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་པས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཀུན་ད་ཟླ་བ་དཀར་དང་མཚུངས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་བ་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་དང་པོའི་མགོན་པོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པར་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་གནས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལྷ་བཟང་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པར་ནི། །ལྷ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དགོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དགོད་པ་བྱ་བཞིན་པ་ནི་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་ཕུང་བོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་དབང་པོ། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཤ་རུས་ཁྲག་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཕན་ཆེད་ཁམས་ནི་རབ་འཇུག་བྱེད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མཛད་པ་མཛད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་དགོད་པ་ཡང་དག་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་སྟེ་ས་བོན་དགོད་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་སྟོང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ས་བོན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ནི། གཏི་མུག་
དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་ལ། ལཾ་མྰཾ་པཾ་ཏཱཾ་ངོ༌། །ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ཡང་བྲི་བར་བྱེད་ད

【汉语翻译】
在金刚之上，再次显现三字方便的智慧，是显现、显现增长的自性。从智慧方便的结合中，将出现天神的形象。以无上之理，这两个智慧完全转变，如同洁白的月亮，得以亲近圆满报身，应观想自身为具有二臂一面的第一怙主。成就此真实义，龙树菩萨也曾说过：随欲所向而住，刹那顷成善妙天神，一面二臂之天神，应如是观修。同样，如果想要观修毗卢遮那佛等为主尊，那么此时，这些都从三字完全转变，从轮等，以及从中观想为大金刚持的形象，这是随后的瑜伽。对于“不动”等的两个偈颂的解释，应立即观看笑，正在笑的是第一怙主，为了执持化身，应随之进入蕴、界、处。同样，经续中也说：以诸佛之咒加持大士之身。加持之后，菩提心金刚即被诸佛视为第三者。再次说道：如十方诸佛，其身无血肉筋骨，然为利有情，善入于界，行持化身之事业。然后是如实地笑，等等，即是毗卢遮那佛等，直至贪嗔痴的尽头，所谓种子字的笑，就是要领悟其安住之处的空性。种子字的安住之处等，在根本颂中已经阐明。然而，不同之处在于，对于愚痴、喜女等的笑，是 লাম্ মঁ পং তাং ঙো (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。对于地方神女，则是 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。因此，也应书写一些苯教的文字。

【英语翻译】
Upon the vajra, again the wisdom of the three-lettered means appears, it is the self-nature of appearing, appearing increasing. From the union of wisdom and means, the form of a deity will arise. With the supreme reasoning, these two wisdoms are completely transformed, like the white moon, one obtains nearness to the enjoyment body, one should contemplate oneself as the first protector with two arms and one face. To accomplish this very truth, the feet of Nagarjuna also said: As one wishes to abide in any direction, in an instant one becomes a good deity, this deity with one face and two arms, one should meditate upon. Similarly, if one wishes to meditate upon Vairochana etc. as the main deity, then at that time, these all completely transform from the three letters, from the wheel etc., and from that one should meditate upon the form of the great Vajradhara, this is the subsequent yoga. The explanation of which of the two verses are "immovable" etc., one should immediately look at the laughter, the one who is laughing is the first protector, for the purpose of holding the emanation body, one should subsequently enter the aggregates, elements, and sources. Similarly, it is also said in the tantra: The body of the great being is blessed by the mantras of all the Tathagatas. Immediately after being blessed, the bodhichitta vajra itself is seen by all the Tathagatas as a third. Again it is said: Like the victorious ones abiding in the ten directions, although their bodies have no flesh, bones, or blood, yet for the benefit of sentient beings, they thoroughly enter into the elements, and perform the deeds of the emanation body. Then there is the correct laughter, etc., that is, Vairochana etc., until the end of attachment, hatred, and ignorance, the so-called laughter of the seed syllables, is to understand the emptiness of its abiding place. The abiding place of the seed syllables etc. is already clarified in the root verses. However, the difference is that for the laughter of delusion, joyful woman etc., it is লাম্ মঁ পং তাং ঙো (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). For the local goddesses, it is ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Therefore, some Bon texts should also be written.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བཤད་པ་འདི་ནི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལས་ན་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཉིད་ས་བོན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མོ་ཧ་རཱ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་དགོད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཟུགས་རྣམ་པར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་སོ། འདི་རྣམས་འདིར་ཉེ་བར་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དགོད་ཅེས་འདྲིན་བདེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རས་སྙིང་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱི་མར་རོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་རིམ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་མཐར་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །འདིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་འདོད་ནས། སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་པོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལས་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གེ་ལས་སྤྱན་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། དཔལ་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་
ཏུ་གྱུར་པའོ། །བདག་ལ་སྟེ་བདག་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་སོ་སོར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་སྒོམ་

【汉语翻译】
诶！此说应作如是思：何以故？以见自名之字即为种子，于根本续中之故也。是故，摩诃罗提等之明咒，为种子所变，为于续中就近显示之故，而于地等之自性安立也。如是，境色三种等，亦为色金刚母等也。此等于此处未曾摄取之故，云何安立耶？若问，是真实也，以大成就者布心等之语等，于后将明也。今以不动者随入，而以先说之二偈连结之。彼由安立等者：蕴等如其次第。如是直至终极之经义，我皆尽力解说之。由此身之坛城将圆满，是极瑜伽也。今欲显示大瑜伽，故说于顶中央安住等语。以善能合一于主尊也。此谓由适才所说，于顶中央安住之月轮。其上由嗡字（嗡，梵文：ओम्，转写：oṃ，字面意思：唵）等之眼母种种及身金刚应如是思惟而连结之。彼由中央等语者，谓于毗卢遮那之众中央，应如是思惟唯一之主尊也，此易解也。佛身持者等者，佛者，谓安住三世之如来等也。彼等之身，以彼之自性而执持之，故云佛身持者。具光者，谓眼母也，凡彼所具者，即是具光者。三金刚者，谓大金刚持也。彼由无别异性之自性而成一也。于我，谓于我之身上，以加持力而安住，祈请令其各别安住。具身金刚者，谓于最初之单数词义，多数词乃是经典之故也。如是于其他二偈亦应知之。向十方等之偈颂，是于毗卢遮那之所有眷属作观想。

【英语翻译】
E! This statement should be considered as follows: Why? Because one sees one's own name's letters as seeds in the root tantra. Therefore, the mantras such as Moharati, which have become seeds, are established in the nature of earth, etc., in order to closely show them in the tantra. Likewise, the three kinds of objects, forms, etc., are also Vajra Mother of Form, etc. Since these have not been taken up here, how can they be established? If asked, it is true, but it will be clarified later by the words of the great achievers, such as the cloth heart. Now, with the immovable one following, the two verses previously spoken are connected together. That which is called establishment, etc.: the aggregates, etc., in due order. In this way, I will explain all the meanings of the scriptures to the end. By this, the mandala of the body will be completed, which is the ultimate yoga. Now, desiring to show the great yoga, the words "abiding in the center of the crown" etc. are spoken. By being well united with the lord. This means that from what has just been said, the moon mandala abides in the center of the crown. On top of it, one should connect and think of the various eye mothers and body vajras from the syllable Om (嗡，梵文：ओम्，转写：oṃ，字面意思：唵). That which is called the center, etc., means that in the center of the assembly of Vairochana, one should think of the one lord, the chief. This is easy to understand. "The one who holds the Buddha's body," etc., means that the Buddhas are the Tathagatas who abide in the three times. Their bodies are held by their own nature, hence the phrase "the one who holds the Buddha's body." The glorious one means the eye mother, and whoever possesses it is the glorious one. The three vajras mean the great Vajradhara. He is one with the nature of non-duality. In me, that is, in my body, may they abide with blessings and grant that they abide separately. "The one with the body vajra" means that the plural word is the scripture because of the meaning of the first singular word. Likewise, it should be understood in the other two verses as well. The verse "to the ten directions" is to contemplate on all the retinues of Vairochana.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསུང་དང་ཐུགས་དག་ལ་ཡང་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་ཚོགས་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྔོན་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཁུ་བ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ནས་འདོད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་ཤིང་དགྱེས་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨོཾ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྕེའི་ཆུ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གསུང་ལམ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་གང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་ཐོབ་པ་ལ་ཚིག་ཚིག་མ་ཡིན་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་ནི་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེས་ཚིགས་སྨོས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེས་ཆོས་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང་ནི་དེ་འདྲ་བའི་གསུང་ངོ༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་ཤོག་ནི་གྱུར་ཅིག་
གོ །འདིས་སྒྲ་མ་ལུས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱེད་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །སྙིང་གར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཟེའུ་འབྲུར་སླར་ཡངས་བོན་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་འཆང་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ད

【汉语翻译】
应当作祈请。同样地，对于将要讲述的语和意也是如此。其余的如前。所谓“眼母”等等，是指祈请之后，立即观想二种天众互相平等进入，体验先前最为殊胜的喜悦之乐，以白色精液的自性显现之相，领悟而进入，获得智慧之地，一切欲望圆满而欢喜。所谓“身为何”等等，到“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”的最终，要坚定无二的慢心，这是总摄的意义。同样地，对于语和意加持，应当如次第般，以红色和黑色的精液自性，如其所处般，彻底进入而了悟。所谓舌头的莲花等等，在根本中已经阐明。所谓法等等，法是无量光。语道是语的自性之故。吉祥是白衣，因为具有它，所以是具吉祥。所谓金刚三等等，如前。所谓金刚法为何等等，所谓“何”，是获得“为何”的词，并非词语。如何确定地宣说，是确定的词语。它的圆满传承为何，是确定词语的圆满。以它所说的章节来表示接近，由此也掌握法、义和无畏。我的词语也如此，是如此的语。所谓如持法者，是愿如持法者一般。以此讲述所有未遗漏的声音，因此显示为圆满。所谓在心间欢笑等等，容易理解。所谓“在那里”，是指在兔子的形象上，从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生的金刚杵，再次变为广大的芒，具有五种光芒，这是口诀。所谓“之后”等等，再次容易理解。所谓金刚持心等等，如金刚般的心是金刚心，因为不杂于轮回和涅槃，所以成为那样的心，执持它，因此是金刚持心，即不动者。玛玛吉。

【英语翻译】
One should make the supplication. Similarly, it also applies to the speech and mind that will be explained. The rest is as before. The so-called "Eye Mother" and so on, refers to immediately after the supplication, visualizing the two groups of deities entering into each other equally, experiencing the bliss of joy that is the most supreme of the previous ones, understanding and entering with the nature of white semen appearing as an aspect, obtaining the ground of wisdom, and completely fulfilling all desires and becoming joyful. The so-called "What is the body" and so on, up to the end of "Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)", one should firmly establish the pride of non-duality, which is the meaning of summarizing. Similarly, for the blessings of speech and mind, one should understand that in the order as it is, with the nature of red and black semen, they thoroughly enter as they are situated. The so-called lotus of the tongue and so on, is clear from the root itself. Regarding the so-called Dharma and so on, Dharma is Amitabha. The path of speech is because it is the very nature of speech. Auspiciousness is the white garment, and because it possesses it, it is auspicious. The so-called Vajra Three and so on, are as before. Regarding the so-called Vajra Dharma Whatness and so on, the so-called "What" is the word obtained as "What is it", it is not a word. How to definitely declare it, is a definite word. What is its complete lineage, it is the completeness of the definite word. By the sections spoken by it, it indicates closeness, and thereby also grasps Dharma, meaning, and fearlessness. My words are also like that, they are such speech. The so-called like a Dharma holder, is may it become like a Dharma holder. By this, all the sounds that are not left out are spoken, therefore it is shown as complete. The so-called laughing in the heart and so on, is easy to understand. The so-called "There", refers to on the image of the rabbit, the vajra pestle born from the letter Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), again becoming a vast awn, possessing five rays of light, this is the instruction. The so-called "Then" and so on, is again easy to understand. Regarding the so-called Vajra Heart Holder and so on, the heart like a vajra is the vajra heart, because it is not mixed with samsara and nirvana, therefore it becomes such a heart, holding it, therefore it is the Vajra Heart Holder, that is, the Immovable One. Mamaki.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྒྲོགས་པར་བྱད་དོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་གསང་བ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབང་པོར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དབང་བོ་སྟེ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་པ་ནི་བློ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ལྡན་དེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པའོ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟ་བུའིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་སླ་བར་བཤད་དོ། །སྙིང་གའི་དབུས་གནས་ཕྲ་མོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྟེ་རྫོགས་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཕྲ་མོ་སྟེ་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་བ་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་དགོད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཨོཾ་
ཡིག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མིང་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྡན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་འདིས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་

【汉语翻译】
我因具有正等之性故而吉祥。金刚三等与前相同。普贤之意为何？名为秘密主之灌顶等中，秘密即是无二之智慧。以“宣说、开示”等语，秘密主即是毗卢遮那等。以“作为主宰”等语，主宰即是秘密主等之主宰，乃是开示彼等真实性者之首领之义。具慧者，慧即是所触金刚母。彼于何者处有，彼即是具慧者，彼是如是之不动佛之意为何？我的心亦如是，愿与金刚持相同，即如金刚持一般。从“嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त (藏文，梵文天城体，sarva tathāgata citta，一切如来心)”等开始，直至“应观想誓言萨埵”之结尾，从根本上来说，解释得很容易理解。于心间中央安住之微小者，应观想智慧萨埵。等等，于心间中央安住者，即圆满誓言萨埵之心间，微小者，即如芥子般大小，颜色红色，双手，一面，拥抱自显之智慧母。持金刚与金刚铃。于种种莲花之上，月轮之垫上，观想智慧萨埵后，于彼心间安放“笑”字，即于彼心间之月轮中央，观想由ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)字所生之金刚，金刚上则有ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)字，由ཨོཾ (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡)字等所围绕，名为三摩地萨埵。如是，毗卢遮那等之瑜伽士，从ཨོཾ (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡)字等所生之自己的座垫之上。从ཨོཾ (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡)字等所生，于自己名号之中间，应观想ཨོཾ (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡)字等。其后，再次于头饰上，观想大金刚持，身色白色，一面二臂，与金刚界自在母相拥，以交合所滴之菩提心之流，令身体一切皆充满，应如是观想，此乃口诀。大瑜伽士，此乃表示自己之义圆满。现在为了他人之义圆满，手

【英语翻译】
I am glorious because I possess the nature of perfect equality. The three vajras and so on are the same as before. What is the mind of Samantabhadra? In the empowerment of the secret one and so on, secret is the non-dual wisdom. By saying "proclaim, reveal," the secret one is Vairochana and so on. By saying "acting as the lord," the lord is the lord of the secret ones and so on, which means the leader of those who reveal their true nature. The intelligent one, intelligence is the touchable vajra mother. Whoever has it, that is the intelligent one, what is the mind of such an Akshobhya? My mind is also like that, may I be the same as Vajradhara, like Vajradhara. Starting from "Om Sarva Tathagata Citta (藏文，梵文天城体，sarva tathāgata citta，all tathagata mind)" and so on, until the end of "one should contemplate the samaya sattva," it is explained that it is easy to understand from the root itself. The subtle one residing in the center of the heart, one should contemplate the wisdom sattva. And so on, the one residing in the center of the heart, that is, in the heart of the complete samaya sattva, the subtle one, that is, the size of a mustard seed, red in color, with two hands, one face, embracing the self-appearing wisdom mother. Holding a vajra and a vajra bell. On top of various lotuses, on a moon seat, after contemplating the wisdom sattva, placing the "laugh" syllable in his heart, that is, in the center of the moon mandala in his heart, contemplating the vajra born from the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum), on the vajra is the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum), surrounded by the syllable Om (藏文，梵文天城体，oṃ，Om) and so on, named Samadhi Sattva. Similarly, the yogi of Vairochana and so on, on his own seat born from the syllable Om (藏文，梵文天城体，oṃ，Om) and so on. Born from the syllable Om (藏文，梵文天城体，oṃ，Om) and so on, in the middle of his own sign, one should contemplate the syllable Om (藏文，梵文天城体，oṃ，Om) and so on. After that, again on the headdress, contemplate the great Vajradhara, body color white, one face and two arms, embracing the Vajradhatu Ishvari, with the streams of bodhicitta dripping from the union, filling the entire body, one should contemplate in this way, this is the oral instruction. The great yogi, this expresses the perfection of one's own benefit. Now for the sake of the perfection of the benefit of others, hand

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བུ་མོ་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུ་མོ་ཡངས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་ཡངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན། སྔོ་བསངས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ། །ཅེས་སོ། །བཙོ་བླག་མཁན་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་གདུལ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་མས་རྗེས་སུ་ཞེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་བསླབས་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གུས་ཏེ་མཉེས་གཤིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ཅན་མ་བླངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། དེར་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་བསལ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་མ་ཉིད་དེ་འདྲ་བ་ནི། སྙིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འབེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ངེས་པར་
བསམས་ནས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་ཅིང༌། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཙུན་མོའི་ལས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཁའི་བུ་གར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་དབུས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་མ་ཐག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱ

【汉语翻译】
现在开始撰写关于印的修法。在“找到女儿”等内容中，为了所欲之形，女儿宽广，是具有真谛二性的眼睛，也就是大手印，那就是宽广的眼睛。这本身的特点是，以形和美貌装饰，如碧蓝的蓝色莲花花瓣。所谓“调伏者”，意思是说，以法的布施，让所化之众的坛城中的不动者，以自己种姓的支分之母，随之迷恋。所谓“善于调伏”，是指有缘者之母。因此，（行者）对修法者恭敬，令其欢喜。如是，取来特别殊胜的外部有身之母，正确地抓住并放在面前。在那里，排除庸常之物，将要讲述的与智慧印相似，观想为一面二臂，身色白色。具有智慧支分的母本身是这样的：居住于心中的大天女，降临瑜伽士的瑜伽，是诸佛的生母，被说是金刚界之自在母。如是等等。
对外和内的自性之印不确定地思维后，在蕴、界、处等上面，安立遍照佛等的种子字，如嗡字等。这里有差别，在手等支分上，安立从吽字所生的忿怒尊之王们。以可触金刚母随之进入，观想为自性的形之印，以金刚莲花交合为先导，以随之生起的慢心拥抱和亲吻等，念诵吽字。最胜的瑜伽士，以无量光佛的结合，将处于明妃之位。之后，以光明等三种智慧清晰地体验，真实地策励安住在自己身上的如来们，在大乐的自性菩提心滴落之际，以金刚口的孔中，用黄色啪字(phat)的咒语，将菩提心取出到莲花中央。随即，以不空成就佛的慢心，与安住在自己身上的佛和

【英语翻译】
Now, let's begin writing about the practice of mudras. In "finding a daughter" and similar content, for the sake of the desired form, the daughter is broad, the eye possessing the two truths, which is the Mahamudra, that is the broad eye. The characteristic of this itself is that it is adorned with form and beauty, like the petals of a sapphire blue lotus. The so-called "tamer" means that, through the giving of Dharma, the immovable one in the mandala of those to be tamed is made to be infatuated by the mother who is a branch of one's own lineage. The so-called "well-trained" refers to the mother of the fortunate one. Therefore, (the practitioner) respects the practitioner and makes her happy. Thus, take the particularly excellent external embodied mother, grasp her correctly, and place her in front. There, eliminate ordinary things, and visualize her as similar to the wisdom mudra that is to be explained, with one face and two arms, and a white body color. The mother who possesses the branch of wisdom herself is like this: the great goddess who dwells in the heart, descends upon the yoga of the yogi, is the mother of all Buddhas, and is said to be the sovereign mother of the Vajra realm. And so on.
After thinking uncertainly about the mudra of outer and inner self-nature, on the aggregates, realms, and sources, etc., establish the seed syllables of Vairochana and others, such as the syllable Om. Here there is a difference, on the limbs such as the hands, establish the kings of wrathful deities born from the syllable Hum. By entering into the touchable Vajra mother, visualize her as the mudra of the form of self-nature, with the union of Vajra and Padma as the leader, and with the pride that arises from it, embrace and kiss, etc., and recite the syllable Hum. The supreme yogi, through the union of Amitabha, will be in the position of a consort. Afterwards, by clearly experiencing the three wisdoms such as luminosity, truly urge the Tathagatas who dwell in one's own body, and at the moment when the Bodhicitta of the nature of great bliss drips, through the hole of the Vajra mouth, with the mantra of the yellow syllable Phat, extract the Bodhicitta to the center of the lotus. Immediately, with the pride of Amoghasiddhi, with the Buddha and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྕེ་ཡིས་བླངས་ནས་ནི། །གཙང་མའི་ཆེད་དུ་སྟོབས་ཀྱི་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གོ་སླའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྩ་བའི་གཞུང་གི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །འདིས་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་སྙེད་ཉིད་ལུས་ལ་དགོད་པ་དེ་ཉིད་ཆུང་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་
པ་འདིའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་ས་བོན་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ནས་དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིག་དེས་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཕྱིན་བརླབས་བདག །ཅེས་པ་བདག་གི་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རེའི་གཟུགས་སུ་མངལ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་མའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ནས། སྔགས་གཅིག་པུས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པར་གསུངས་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅན། སྔགས་གཅིག་པུས་སྤྲུལ་པ་ལས་ཤེས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒྲ་ཐ་དད་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ལས་རྫོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བྱེད་པས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་གོ །ཡང་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་འབྱིན་པའི་སྔགས་ནི། སྔགས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ལས་ན་ཐོག་མར་ཤེས

【汉语翻译】
我应供养菩萨众，以虚空藏之手印。其他续部中也说：以舌取甘露后，为清净之故，亦为力量之故。如是。嗡 萨缚 怛他誐多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，从根本上就容易理解。这意思是说：从“嗡”字观想于顶轮开始，直到“嗡 萨缚 怛他誐多 布惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的结尾，我已按照根本经典的顺序完全解释了一切。这以喜乐的极致，是名为胜王三摩地，是最初的三摩地。现在，为了圆满利他之义，修持生起次第的瑜伽士，应正确地绘制坛城之轮。如经中所说，如自身安立多少本尊，就应以小尊来观修，因为《金刚鬘经》中就是这样说的。从自咒字圆满。这句话等的意思是：在智慧莲花的中央，观想具有三十二种种子字自性的菩提心，即吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等，然后从自己的咒语的字，即吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字来圆满。三金刚加持我。意思是说，加持我的身语意，即是三金刚的自性，应将嗔恨化为金刚之形，于胎藏中生起，即是意金刚。或者，对于具有智慧支分之母的一方，实际上并非真正给予菩提心，所以说：以唯一的咒语，圆满幻化的三十二尊神的坛城之轮，从而使其圆满。经中也说，安立也是从菩提心，从唯一的咒语幻化而知。这里所说的也是在音声不异的次第中。从金刚持咒语中圆满。这句话等，是指显现五种现证的，执持金刚者，故为金刚持。或者说，执持具有二谛自性的金刚智慧，所以说，金刚持，即是给予的咒语，应以咒语本身来表示。意思是说，由此而圆满。从何处开始知道呢？

【英语翻译】
I should worship the Bodhisattvas with the mudra of the Garuda. It is also said in other tantras: After taking the nectar with the tongue, for the sake of purity, also for the sake of power. Thus. Oṃ Sarva Tathāgata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc., is easy to understand from the root itself. This means: Starting from contemplating the syllable Oṃ on the crown of the head, up to the end of Oṃ Sarva Tathāgata Pūja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), I have completely explained everything according to the order of the root text. This, with the ultimate of joy and bliss, is called the Supreme King Samadhi, it is the first Samadhi. Now, in order to perfect the meaning of benefiting others, the yogi who practices the generation stage should correctly draw the wheel of the mandala. As it is said in the tantra, how many deities are established on one's own body, one should meditate with smaller deities, because it is said in the Vajra Garland Tantra. Completed from one's own mantra syllable. The meaning of this phrase etc. is: In the center of the lotus of wisdom, contemplate the nature of the mind of enlightenment with thirty-two seed syllables, that is, the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc., and then complete it from the syllable of one's own mantra, that is, the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The three vajras bless me. It means that the blessing of my body, speech, and mind is the nature of the three vajras, and hatred should be transformed into the form of a vajra, and generated in the womb, which is the mind vajra. Or, for the side of the mother who has the limb of wisdom, it is not actually giving the mind of enlightenment, so it is said: With the only mantra, complete the wheel of the mandala of the thirty-two deities of transformation, thereby making it complete. It is also said in the sutra that the establishment is also known from the mind of enlightenment, from the transformation of the only mantra. What is said here is also in the order of non-different sounds. Completed from the Vajradhara mantra. This phrase etc. refers to the Vajradhara who shows the five kinds of manifest enlightenment, so it is Vajradhara. Or, holding the vajra wisdom with the nature of the two truths, so it is said, Vajradhara, that is, the mantra that gives, should be represented by the mantra itself. It means that it is completed by this. From where to know first?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་པདྨ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་རྫོགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་མདོར་བསྟན་པ་དང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་སླར་ཡང་རྫོགས་པའོ་ཞེས་གསོལ་ལོ། །དེའི་སླད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཏེ། ལྷ་མོའི་མངལ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི། ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྔགས་ལས་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་འདིའི་རིམ་པ་མཁས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་རང་སྔགས་ཡི་གེ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ་དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་འདྲི་བར་བྱེད་པ་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་
འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ཞེས་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་བསྟན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་དུ། །མཻཾ་ཐླིཾ་ས་བོན་ལས་རྫོགས། །བྱམས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སེམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་འདིའི་ལྷག་མ་མེད་པར་བདག་ཅག་གི་བཤད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བདག་གིས་འདིར་མ་བཤད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་བདག་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་མུ་མེན་ལྟ་བུའོ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཞལ་གསུམ་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་ཆ་བྱད་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཆང་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདིས་འདི་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་པདྨ་ནག་པོའི་བཤད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི། འཕགས་པ་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གཞུང་གི་བཤད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་དེ་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ་

【汉语翻译】
祈请道，以莲花之精华，自身咒语之字，圆满了不动金刚之形象，此乃简要之示现，广说之，则再次圆满。为此，将要宣说的，从心间，从女神之胎中，以刚说完的咒语，将其引出，如是连接。同样，将要宣说的，从寂那寂嘎咒语中圆满。如是等等所说的次第，智者应善加了解。有些人认为，自咒之字，班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等等的咒语，以此能使不动佛等等圆满，对此所提出的问题，应当深思。为何如此说呢？因为暂时从分别安立中，班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等等的咒语，说是生出咒语的分别安立，这是龙树菩萨所指示的缘故。或者，正因为此处说：弥（藏文：མཻཾ，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：maiṃ，汉语字面意思：慈悲），特林（藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：坚固）从种子字中圆满。慈氏菩萨，地之精华。如是思之。所谓不动金刚者等等，即是嗔恨金刚者。所谓发髻等等，容易理解。不动佛作头饰，此句已无剩余，我们的解释是，将要宣说的智慧轮，紧接着就要宣说，因此我在此不作解释，因为其自性本空。所谓如青金石般盘绕，如同绿松石。黑色、红色、白色之面容，如是，以三种方式，三身清净，忿怒、寂静、大贪欲之三面，极为庄严。一切饰品皆圆满，因为持有转轮王的装束。所谓六臂，因为六度清净。所谓金刚等等，是六如来的标志，持有其自性，是为了各自成就六如来的自性，因为是坛城之主，因此如是说。如果想要解释黑莲花，圣者龙树菩萨所著的分别安立之论的解释，给予了极大的施舍，因此它是不成立的。

【英语翻译】
It is prayed that the essence of the lotus, the letters of one's own mantra, complete the form of the immovable vajra, which is a brief manifestation, and when explained in detail, it is complete again. For this reason, what is to be explained, from the heart, from the womb of the goddess, with the mantra just spoken, it should be drawn out, thus connected. Similarly, what is to be explained, complete from the Jina-jika mantra. The order of these teachings, the wise should understand well. Some think that the letters of one's own mantra, Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛka, literal Chinese meaning: one who holds the vajra) and other mantras, can complete the immovable Buddha and others, the question raised about this should be deeply considered. Why is it said so? Because temporarily from the distinctions, Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛka, literal Chinese meaning: one who holds the vajra) and other mantras, it is said to be the distinction of producing mantras, this is because it was indicated by the feet of Nagarjuna. Or, precisely because it is said here: Maiṃ (Tibetan: མཻཾ, Sanskrit Devanagari: मै, Sanskrit Roman transliteration: maiṃ, literal Chinese meaning: compassion), Thliṃ (Tibetan: ཐླིཾ, Sanskrit Devanagari: थ्लिं, Sanskrit Roman transliteration: thliṃ, literal Chinese meaning: firm) complete from the seed syllable. Maitreya, the essence of the earth. Thus think. The so-called immovable vajra and so on, is the wrathful vajra. The so-called hair knot and so on, is easy to understand. The immovable Buddha made the head ornament, this sentence has no remainder, our explanation is that the wheel of wisdom to be explained, will be explained immediately, therefore I do not explain it here, because its nature is empty. The so-called coiling like lapis lazuli, is like turquoise. Black, red, and white faces, thus, in three ways, the three bodies are pure, the three faces of wrath, peace, and great desire, are extremely beautiful. All ornaments are complete, because it holds the attire of a universal monarch. The so-called six arms, because the six perfections are pure. The so-called vajra and so on, are the signs of the six Tathagatas, holding their nature, is to accomplish the nature of the six Tathagatas respectively, because it is the lord of the mandala, therefore it is said so. If you want to explain the black lotus, the explanation of the treatise on distinctions composed by the holy Nagarjuna, has given great generosity, therefore it is not established.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་ལྷ་མོའི་མངལ་དུ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྱན་སྔ་ནས་ནི་འདུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྩ་ལ་ལས་ཆེས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །རྗེས་སུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལམ་ནས་སྙིང་གར་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་གཟུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འབར་
བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་བཞུགས་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱུ་འདིས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་མར་མེ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་སོ། །དཔའ་བོ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པའོ། །འདིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེས་པ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ལོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ལོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་པོའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པར་བྱེད་དེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱས་བ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་འཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་འཆང་ངོ༌། །སེར་དང་གནག་དང་དཀར་པོའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ང་རྒྱལ་གནས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱིས་དྲེགས་ཤིང་སྙེམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་དུལ་བར་བྱས་ནས་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་ལ་ཡང་དག་པར་བ

【汉语翻译】
如是作意。此乃于天女胎中安住之嗔怒金刚，尤为重要，需悉皆行之。从“观视之后”至“眼前而住”之结尾，于根本续部中已详尽阐述。于“随入”等之后，于前方安住之嗔怒金刚，由毗卢遮那之道，随入心间，自身观想为嗔怒金刚之形。先前之形相完全转变为不动佛之形相，因其具有因陀罗尼罗之光芒，且具足一切珍宝之自性。安住于日轮中央，即是嗔怒金刚。以此因缘，于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之日轮上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之黑金刚恒常显现，如大明灯般，为遣除无明黑暗之义，显现之蕴相，称为定心菩萨。观想其与五方如来之种子字完全相应，此乃口诀等。“勇士以自印拥抱”，即以触知金刚拥抱。以此，安住于嗔怒金刚三摩地之瑜伽士，将毗卢遮那等一切坛城皆展开。至胜者之胜，即为胜利之理，胜者，即第十二相法轮，能胜伏诸魔，故胜者胜矣。或以金刚般之三摩地，降伏四魔，故胜者胜矣。“白黑红色面”，等等，即是令彼薄伽梵安住于前方之月轮中，与安住之义相连。“惹那达日嘎”，意为能圆满一切意愿，执持珍宝，故为珍宝执持者。或执持真实之究竟珍宝，故为珍宝执持者。“黄黑白色面”，易于理解。“安住于我慢处”，即以财富骄慢自满之众生，以布施调伏，使其真实安住于清净之胜位。

【英语翻译】
Thus contemplate. This is the wrathful Vajra residing in the womb of the goddess, which is particularly important and should be done in its entirety. From "after looking" to the end of "will be present in front," it is explained very clearly in the root tantra. After "entering," etc., the wrathful Vajra residing in front enters the heart through the path of Vairochana, and one should meditate on one's own body as the form of the wrathful Vajra. The previous form is completely transformed into the form of Akshobhya, because it has the light of Indranila and possesses the nature of all jewels. Residing in the center of the sun disc is the wrathful Vajra. Because of this cause, on the sun disc born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), the black Vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) constantly appears, like a great lamp, to dispel the darkness of ignorance, the aspect of the aggregates that appear is called the Samadhi-being. One should meditate on it as being perfectly endowed with the seed syllables of the five Tathagatas, this is the instruction, etc. "The hero embraces with his own seal," which means embracing with the touchable Vajra. By this, the yogi who abides in the Samadhi of the wrathful Vajra should unfold all the mandalas, such as Vairochana. The most victorious of victors is the principle of victory, the victor is the twelfth aspect of the Dharma wheel, which overcomes all demons, therefore the victor is victorious. Or, with the Samadhi like a Vajra, one subdues the four maras, therefore the victor is victorious. "White, black, and red faces," etc., is to make that Bhagavan reside in the moon disc in front, connecting it with the meaning of residing. "Ratna Dhrika" means holding the jewel that fulfills all wishes, therefore it is the jewel holder. Or holding the ultimate jewel of truth, therefore it is the jewel holder. "Yellow, black, and white faces," is easy to understand. "Those who abide in the place of pride," means those beings who are arrogant and conceited with wealth are tamed by generosity, and they truly abide in the pure state of victory.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་བཞུགས་སོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི། ཨཱ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །རོ་ནི་འཁོར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་གོ །ཡང་ན་རོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བགྲོད་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ལ་ཀ་གོ །དམར་དང་གནག་དང་
དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་གནས་པ། གཡས་པ་ཡི་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་པདྨའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དམར་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་འཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་ཁམས་ཕྲ་བས་ནམ་མཁར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་འཆང་ངོ༌། །ལྗང་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་འབར་བ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་འབྱུང༌། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རིགས་འདི་རྣམས་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆེད་དུ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །ཡང་ན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བས་གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ལྟར་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པར་རིགས་ཏེ། ཕ་དང་བུའི་རིགས་ལས་སོ། །ཕ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འད་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པར་བརྗོད་དེ། རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་གྱི་གྲྭར་ནི་མེའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བར་འཁོད་བའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ

【汉语翻译】
舍弃，世尊安住于右侧。阿罗利迦，阿是全部，罗是轮回，因此称为阿罗利迦。或者，罗是三种智慧，由此趋入胜义谛，因此称为阿罗利迦。红色、黑色和白色的面容，这是显而易见的。安住于心间，右手作开敷之势，因为特别取了莲花的音声，所以应当理解为红莲花。般若持迦，彻底辨别的自性是智慧，因此执持智慧，所以是智慧持。或者，智慧显现如月亮，以微细的界执持于虚空中，因此是智慧持。绿色、黑色和白色的面容，以及六只手等等，都是容易理解的。光芒四射，这表示具有光辉，应当这样表达。这五种部族由此产生，成办欲求和解脱。意思是，五蕴的自性，这些部族以享用欲求而成为成办解脱者。再次，为了成办毗卢遮那等等的享用，生起这四位天女，因此说，摩诃拉底，愚痴是毗卢遮那，对此欢喜，所以是愚痴欢喜女。或者，对愚痴的彻底清净感到欢喜，所以是愚痴欢喜女。应当生起，意思是使其在胎中圆满。顶髻以毗卢遮那为标志，这是怎么回事呢？就像轮王以轮王的幻化眼母等等来印玺一样，因为是父与子的部族。如果说父亲也是世尊，坛城的主尊金刚持大尊呢？确实如此，部族的主尊成为主尊，就是世尊，同样，也说是以部族的主尊来印玺，因为修持杂乱的部族不会成为成就。东方的方位，安住于火的方位，这是近处安住。德威沙拉底，不动佛。

【英语翻译】
Having abandoned, the Bhagavan abides on the right side. Ārolika, ā means all, ro means to revolve, therefore it is called Ārolika. Or, ro is the three wisdoms, thereby entering into the ultimate truth, therefore it is called Ārolika. Red, black, and white faces, this is obvious. Abiding in the heart, the right hand makes a gesture of opening, because the sound of the lotus is particularly taken, so it should be understood as a red lotus. Prajñādhṛka, the nature of thorough discernment is wisdom, therefore holding wisdom, so it is wisdom-holder. Or, wisdom appears like the moon, holding it in the sky with subtle realms, therefore it is wisdom-holder. Green, black, and white faces, and six hands, etc., are easy to understand. Radiating light, this indicates having splendor, it should be expressed in this way. These five families arise from this, accomplishing desires and liberation. It means that the nature of the five aggregates, these families, by enjoying desires, become those who accomplish liberation. Again, in order to accomplish the enjoyment of Vairochana, etc., these four goddesses arise, therefore it is said, Moharati, ignorance is Vairochana, delighted by this, so it is the Ignorance Delightful Woman. Or, delighted by the thorough purification of ignorance, so it is the Ignorance Delightful Woman. Should arise, meaning to make it complete in the womb. The crown is marked by Vairochana, how is this? Just as the wheel-turning king seals with the wheel-turning king's illusory eye-mother, etc., because it is the family of father and son. If it is said that the father is also the Bhagavan, the great Vajradhara, the lord of the mandala? Indeed, the lord of the family becomes the lord, that is the Bhagavan, similarly, it is also said to seal with the lord of the family, because practicing a mixed family will not become an accomplishment. The eastern direction, abiding in the direction of fire, this is abiding nearby. Dveṣarati, Akṣobhya.

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་དེ་ལ་དགའ་བས་ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །
ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བས་ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །གནག་དང་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་ཏེ་འདིར་གདན་མ་བརྗོད་པ་ཅི་ཞེ་ན། མཱ་མ་ཀཱི་དེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཆེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟན་ནོ། །ད་ལྟ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཉི་མའི་སྟན་ཁོ་ནའོ། །རཱ་གར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད། དེ་ལ་དགའ་བས་འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བས་འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཛྲར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །ལྗང་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིམ་གཉིས་པར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུགས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱ་ཞེས་པ་འདིས་གཟུགས་སོ། །མཉན་པར་བྱ་ཞེས་པས་སྒྲའོ། །བསྣམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་དྲིའོ། །མྱང་པར་བྱ་ཞེས་པས་རོའོ། །རེག་པར་བྱ་ཞེས་པས་རེག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆེད་དུ་རང་གི་མིང་ཁོ་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཕྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གསུམ་པར་ཡང་ཤར་གྱི་ནི། སྣམ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་ཅེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བྱམས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུང་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྐང་མེད་དང་རྐང་གཉིས་དང་
རྐང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པས་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱམས་པའོ། །ས་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་ནང་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
因为喜欢它，所以是嗔恨喜女。或者因为喜欢清净的烦恼嗔恨，所以是嗔恨喜女。“黑色和白色和红色的脸”这句话很容易理解。“安住在远离真实之处”这里为什么没有说坐垫呢？因为没有摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如果她是珍宝部，那就是珍宝座。现在如果是金刚部，那就是日座。ra ga rA ga rti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），贪欲是无量光，因为喜欢它，所以是贪欲喜女。或者因为喜欢清净的贪欲，所以是贪欲喜女。“红色和黑色和白色的脸”等等很容易理解。vajra rti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚是不空成就，因为喜欢它，所以是金刚喜女。或者因为喜欢金刚智慧，所以是金刚喜女。“绿色和黑色和白色的脸”等等很容易理解。瑜伽士在第二次第中，生起色金刚母等等，就像“作为形象，作为影像”这叫做色。“听闻”这叫做声。“嗅闻”这叫做香。“品尝”这叫做味。“触碰”这叫做触。金刚的音声是因为三摩地的形象等等都是清净的缘故，所以是色金刚等等。现在为了体验色等等的对境，仅仅以自己的名字生起色金刚等等的四位天女。这里声金刚是被宝生佛加持的缘故，所以是珍宝座。同样在第三次第中，东方的“在丝绸上”等等，直到“普贤”的解释是眼睛的生处等等的自性。慈氏菩萨地藏等等，从菩萨们各自的种子中圆满生起。这些的种子很容易从根本上理解。对无足和两足和四足等等的众生以慈爱为所缘就是慈爱。像大地一样不动的等持，那就是心髓，谁的内在就是地的精髓。五种智慧的自性

【英语翻译】
Because of delighting in it, it is the Wrathful Joyful Woman. Or because of delighting in the purified affliction of wrath, it is the Wrathful Joyful Woman. "Black and white and red face" is easy to understand. "Resides in the absence of truth." Why is the seat not mentioned here? Because there is no Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), if she is of the precious family, then it is a precious seat. Now, if it is of the vajra family, then it is only a sun seat. Rāga rti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), desire is Amitabha, because of delighting in it, it is the Desire Joyful Woman. Or because of delighting in the purified desire, it is the Desire Joyful Woman. "Red and black and white face" and so on are easy to understand. Vajra rti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), vajra is Amoghasiddhi, because of delighting in it, it is the Vajra Joyful Woman. Or because of delighting in vajra wisdom, it is the Vajra Joyful Woman. "Green and black and white face" and so on are easy to understand. The yogi, in the second stage, arises as Rūpa Vajra and so on, like "as an image, as a reflection," this is called form. "To be heard" is called sound. "To be smelled" is called smell. "To be tasted" is called taste. "To be touched" is called touch. The vajra sound is because the form of samadhi and so on are all purified, so they are Rūpa Vajra and so on. Now, in order to experience the objects of form and so on, the four goddesses of Rūpa Vajra and so on are arisen only by their own names. Here, the Sound Vajra is blessed by Ratnasambhava, so it is a precious seat. Similarly, in the third stage, from the east, "on silk" and so on, until "Samantabhadra," the explanation of this is by the nature of the eye's birth and so on. Maitreya, Ksitigarbha, and so on, arise completely from the respective seeds of the Bodhisattvas. The seeds of these are easy to understand from the root itself. Loving-kindness is directed towards sentient beings with no feet, two feet, and four feet, and so on, with loving-kindness as the object. The samadhi that is immovable like the earth, that itself is the essence, whose inner being is the essence of earth. The nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་ལོ། །ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང་བཟང་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདི་རྣམས་དབུ་རྒྱན་རང་གི་མགོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཏེ་བཤད་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མགོན་པོའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་ཏེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་སླར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་ནི་འདིར་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་ལའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་གདན་ཟུང་ངོ༌། །རང་རང་གི་ནི་བདག་པོ་མཚུངས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལས་ན་དེའི་ས་ལ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །བྱམས་པ་འབའ་ཞིག་གཡས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡས་ན་སྟེ་ཕྱག་གཡས་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་བསྣམས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་སྦྱོང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་དབྱུང་བ་ནི། ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ས་འོག་ཏུ་དེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་
པའི་གཞུང་གི་དུམ་བུ་དག་གི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་ཆེས་མང་པོ་ཡོད་དེ། ཆེས་མང་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ལ་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཕགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་བློ་བྱང་བ་མཁས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི། ཚིག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་སླ་བར་མཐོང་ནས་མ་བྱས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་དམྱལ་བའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་བྱེད་དོ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཡ་མཱནྟ་ཀ

【汉语翻译】
因为说“手持金刚”，所以是金刚手。因为无有虚空遮蔽的智慧即是其心要，所以是虚空藏。因为从三摩地的力量是世间诸有之自在主，所以是世间自在。从光明之三摩地而起，心生欢喜之光辉是妙吉祥。遮蔽即是烦恼。因为从如幻之三摩地的力量中，能够完全去除，所以是一切遮蔽除盖障。一切皆美，善良即是普贤。这些是头饰自己的主尊。等等之中，这些，即是已述之菩萨慈氏等等，无论是谁，他们的自己的主尊之名号，显现文殊等等，是想要以此等来扩充。身色等等，具有白色等等的颜色，与此相同，应当再次观看。手和武器等等也是，等等之中，“和”在此是全部包括之意。“也”字表示坐垫。各自的主尊相同，即是慈氏等等的菩萨们变得相同。因为什么呢？因为到达彼之地的缘故，这是口诀。慈氏仅仅在右边，等等之中，在右边，即是右手的法轮的位置，拿着龙树之花，是这个意思。生处清净等等是容易理解的。以手等等的肢体的自性生起十忿怒尊是，从呀玛ന്തཀྲྀ་ཏ་（梵文天城体：यमान्तकृत्，梵文罗马拟音：yamāntakṛt，汉语字面意思：降阎魔）的咒语中产生。等等之后，在“在地下安住”的结尾的经文段落中，有非常多的关于十忿怒尊的差别的词语。对于非常多的那些词语，稍微稍微地进行区分，追随圣者之后，我将要书写，这是聪慧之人应该理解的。其他的词语的解释，因为觉得从根本上容易理解，所以没有做。阎魔即是地狱。彼，世尊的大忿怒尊之三摩地，最终摧毁，毁灭，所以是呀玛ന്തཀ

【英语翻译】
Because it is said "holding the vajra in hand," therefore it is Vajrapani. Because the wisdom without obscuration of space itself is its essence, it is Akashagarbha. Because from the power of samadhi, it is the lord of all the worlds, it is Lokeshvara. Arising from the samadhi of clear light, the pleasing splendor is Manjushri. Obscuration is affliction. Because from the power of the illusory-like samadhi, it can be completely removed, it is Sarvanivaranavishkambhin. Making everything beautiful and good is Samantabhadra. These are the crown ornaments of their own masters. In these and so on, these, that is, the bodhisattvas Maitreya and so on that have been mentioned, whoever they are, the name of their own master, manifesting Manjushri and so on, is intended to be expanded by them. Body color and so on, having colors such as white, should be looked at again as being the same as this. Hands and weapons and so on also, in these and so on, "and" here means all-inclusive. The word "also" indicates the seat. The respective masters are the same, that is, the bodhisattvas such as Maitreya become the same. Why? Because of reaching that place, this is the oral instruction. Maitreya alone on the right, and so on, on the right, that is, in the position of the wheel of the right hand, holding the Naga tree flower, that is the meaning. The purification of the sense bases and so on is easy to understand. Bringing forth the ten wrathful ones by the nature of the limbs such as hands is, arising from the mantra of Yamantaka (藏文：ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：यमान्तकृत्，梵文罗马拟音：yamāntakṛt，汉语字面意思：降阎魔). After that, in the section of the scripture ending with "residing in the ground," there are very many words about the differences of the ten wrathful ones. For those very many words, distinguishing them slightly, following the noble one, I will write, this is what the intelligent should understand. The explanation of the other words, because it seems easy to understand from the root itself, it has not been done. Yama is hell. That, the samadhi of the great wrathful one of the Bhagavan, ultimately destroys, annihilates, therefore it is Yamantaka.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྲྀཏ་དོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་ནི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་མཐར་བྱེད་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་དམར་པོའོ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའི་ཞལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཤར་སྒོར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །པྲ་ཛྙཱ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ངང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འང་འདི་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོའི་སྒོར་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པ་ནི་པདྨ་ཆུས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །མཐའ་ནི་ནང་སྟེ་དེར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་བགེགས་ནི་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བདག་གིས་ལུས་ལ་གཟིར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བགེགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོའོ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གཡས་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོར་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་ངན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོར་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་པའི་ཐུགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
哩（藏文：ྲྀ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼）多（藏文：དོ，梵文天城体：दो，梵文罗马拟音：do，汉语字面意思：给予）。又或者阎魔是愚昧的黑暗，即无明的自性。以胜义谛来终结，即摧毁，因此称为阎魔终结者。黑色、红色和白色的面容。等等，第一个面容是黑色的。左边的面容是红色的。右边的面容是白色的面容。安置于东方，即位于东门。般若终结者（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञाकृत，梵文罗马拟音：prajñākṛta，汉语字面意思：智慧所作）等等，以智慧摧毁烦恼，因此称为智慧终结者。又或者智慧是分别的自性。它进入光明而终结。以智慧来终结智慧。以化身庄严，即已经讲述过的，以及将要讲述的忿怒尊们，也应特别理解这一点。安置于阎魔的方向。即位于南门。莲花终结者（藏文：པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花终结）的意思是，如同莲花不被水沾染一样，由于它本身不被烦恼所染污，因此它本身就摧毁烦恼，所以称为莲花终结者。又或者莲花是生处。终结是内部，在那里，通过二根平等进入的方法，产生最极喜乐的安乐，即产生，所以称为莲花终结者。安置于水神的方向。即位于西门。障碍终结者（藏文：བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：障碍终结）等等，终结障碍，即彻底摧毁，所以称为障碍终结者。又或者障碍是四大。它们衰减和增长，因为我执折磨身体，所以是障碍，它们通过生起方便的智慧而彻底摧毁，所以称为障碍终结者。蓝色、红色和白色的面容。等等，第一个面容是蓝色的。左边是红色的。在所有的时候，右边的面容也应理解为白色，这个意思应该完整地解释。安置于恶劣身体的方向。即位于北门。不动者也是，等等，对于世间的八种普遍行为，总是极度动摇的心，金刚。

【英语翻译】
Ṟī ta do. Furthermore, Yama is the darkness of ignorance, the nature of ignorance itself. It is terminated by the ultimate truth, that is, destroyed, hence it is called the Terminator of Yama. Black, red, and white faces. And so on, the first face is black. The left face is red. The right face is a white face. To be placed in the east means to be situated at the east gate. Prajñā-kṛta (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञाकृत，梵文罗马拟音：prajñākṛta，汉语字面意思：Wisdom-made) and so on, by wisdom, afflictions are destroyed, hence it is called the Terminator of Wisdom. Alternatively, wisdom is the nature of discrimination. It terminates by entering into luminosity. By knowledge, wisdom is terminated. Adorned with emanations means that the wrathful deities that have been spoken of and will be spoken of should also be understood in particular. To be placed in the direction of Yama means to be situated at the south gate. Padmānta-kṛta (藏文：པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：Lotus-end-made) means that just as a lotus is not stained by water, since it is not stained by afflictions, it destroys them, hence it is called the Terminator of the Lotus. Alternatively, the lotus is the place of birth. The end is the interior, where, through the method of equalizing the two faculties, the bliss of supreme joy is produced, that is, generated, hence it is called the Terminator of the Lotus. To be placed in the direction of the water deity means to be situated at the west gate. Vighnānta-kṛta (藏文：བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：Obstacle-end-made) and so on, the terminators of obstacles, that is, completely destroy, hence it is called the Terminator of Obstacles. Alternatively, obstacles are the four elements. They diminish and increase, because the ego afflicts the body, hence they are obstacles, and they are completely destroyed by the arising of the wisdom of means, hence it is called the Terminator of Obstacles. Blue, red, and white faces. And so on, the first face is blue. The left is red. At all times, the right face should also be understood as white, and this meaning should be fully explained. To be placed in the direction of the evil body means to be situated at the north gate. The immovable one also, and so on, for the eight common practices of the world, the minds that are always extremely agitated, the vajra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ངེས་པར་སེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་མི་གཡོ་བའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འབར་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཊཀྐི་ནི་འདོད་པའིའོ། །དེས་མཛེས་པར་བྱ་འབར་བར་བྱ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཊཀྐི་རཱ་ཛའོ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་འཆིང་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་ཕན་ཚུན་འདུད་ནས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཐེ་བོ་གཉིས་པོ་དག་གི་སྟེང་ནས་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ནཱི་ལ་དཎྜཾ་ཞེས་པ་ནི་ནཱི་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའོ། །དཎྜ་ནི་དེར་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ནཱི་ལ་དཎྜའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་གྲྭར་བཞུགས་པར་འགྱུར་པའོ། །མ་ཧཱ་བ་ལཾ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྟོབས་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ན་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲཾ།
ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྐྱུར་བའོ། །ཚངས་པའི་གནས་སུ་དེ་བཞུགས་པར་བྱེད་དོ། །སུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དྲངས་ཤིང་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ་ངེས་པར་གདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་སོ། །ལྷ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་རང་བཞིན། །ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང༌། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་འདིས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བལྟས་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞ

【汉语翻译】
像那样的等持必定会忆念，因此是不动摇的。因陀罗尼罗的光等，譬如因陀罗尼罗宝珠的光芒燃烧一般。札吉惹匝，札吉是欲望的意思。因此，使之美丽，使之燃烧，使之完全清净，所以是札吉惹匝。双手作金刚吽印，手印则是束缚。这里所说的是以拥抱智慧的方式，双拳紧握，两个小指充分伸展，互相弯曲，两个食指充分伸展。之后，用两个拇指的上面，用中指和无名指按压，就变成了金刚吽印的手印。尼罗丹丹，尼罗是众生的罪恶。丹丹是在那里加以惩罚，所以是尼罗丹丹。安住在风的方向。意思是安住在风的方向。玛哈巴朗，因为从真实谛的威力中，消除众生的近烦恼，所以是大力量。乌室尼沙扎格让。
意思是，为了充分施予众生超越三界的智慧，以顶髻轮来布施。让其安住在梵天之处。桑巴惹匝，因为牵引十方的一切魔众，用橛钉钉住，必定调伏，所以必定是损害庄严者。天是三十二自性。从一切的坛城中取出。等等，像这样将具有三菩萨自性的坛城之轮放入，以及灌顶等，要以这些次第认真进行。其中的次第是这样的，用自己心间的种子字的光芒，迎请智慧之轮。看着前方的虚空，献上洗脚水等，如法供养后，用“匝（जाः，Jāḥ，来！），吽（हुं，Hūṃ，融入！），班（वं，Vaṃ，结合！），霍（होः，Hoḥ，欢喜！）”的咒语，如法进行迎请和放入等，要像水和牛奶一样，将智慧之轮放入誓言之轮中。再次，同样地，用安住在自己心间的种子字的光芒所迎请的如来。

【英语翻译】
Like that Samadhi will surely remember, therefore it is unshakable. The light of Indranila, etc., is like the light of the Indranila jewel burning. Takki Raja, Takki means desire. Therefore, it makes it beautiful, makes it burn, makes it completely pure, so it is Takki Raja. Both hands make the Vajra Hum Mudra, the Mudra is to bind. What is said here is in the manner of embracing wisdom, clenching both fists, fully extending both little fingers, bending towards each other, and fully extending both index fingers. After that, pressing down on the top of the two thumbs with the middle finger and the ring finger, it becomes the Vajra Hum Mudra. Nila Danda, Nila is the sins of sentient beings. Danda is to punish there, so it is Nila Danda. Abides in the direction of the wind. It means to abide in the direction of the wind. Maha Balam, because from the power of the ultimate truth, it eliminates the near afflictions of sentient beings, so it is great power. Ushnisha Chakra.
It means that in order to fully bestow the wisdom that transcends the three realms of sentient beings, the crown chakra is given. Let it abide in the place of Brahma. Sumbaraja, because it attracts all the hosts of obstacles from the ten directions, nails them with a stake, and surely subdues them, so it is surely a harm-adorned one. The deities are thirty-two in nature. Taking out from all the mandalas. Etc., like this, the wheel of the mandala with the nature of the three Bodhisattvas is put in, and the initiation, etc., should be done diligently in this order. The order is like this, with the light of the seed syllable in one's own heart, invite the wheel of wisdom. Looking at the sky in front, offering foot-washing water, etc., and making offerings properly, with the mantra "Jah (जाः, Jāḥ, Come!), Hum (हुं, Hūṃ, Merge!), Bam (वं, Vaṃ, Combine!), Hoh (होः, Hoḥ, Rejoice!)", properly perform the invitation and insertion, etc., and like water and milk, the wheel of wisdom should be put into the wheel of Samaya. Again, in the same way, the Tathagata invited by the light of the seed syllable residing in one's own heart.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁར་བལྟས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་སྔགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཀློག་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་གཅིག་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང༌། རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་ནས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་རྒྱས་འདེབས་པ་དེ་དང་དེས་དབུ་ལ་མཚོན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཏེ་ཕྱུང་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཕགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དུ་ཐོས་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མན་ངག་ལོག་པ་བསྲུང་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་རྒྱས་འདེབས་པ་འཕགས་པའི་དགོང་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་གང་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་སོ། །འདིའི་བར་མ་ཆད་པར་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུག་པར་ཡུངས་ཀར་ཏེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་པོས་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བཅས་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེར་ཡང་དགོངས་པས་བཤད་དེ་དེས་པར་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ནི། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་གཅིག་ལ་གང་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམ་མང་གངྒཱའི་རླུང་གི་བྱེ་སྙེད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པར་ཡང༌། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དེ་ཉིད་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་དང་ལྷ

【汉语翻译】
五部如来以充满智慧之水的宝瓶加持，以及眼母等天女也仰望天空，以赞颂来祈请灌顶。在那之后，诵读“五佛，大宝灌顶”等偈颂，并以醋塔等的树枝进行灌顶。就在那时，诸如眼母等天女以吉祥的偈颂来祝福。灌顶之后，立即降下花雨，响起大鼓的声音，令人欢喜。之后，三十二位天神各自所属的部主是谁，要理解以其来象征头部。如果有人问，那么在提蓬的坛城中，不是说由圣者来加持吗？就在那时，获得了听闻圆满的天神之身，为了守护不退转的显现我慢者，而显现地宣说。因此，通过圣者的意念来加持，在灌顶之后立即知道谁来加持。在此期间，不断地宣说诸神的微细结合，如所说鼻尖上的芥子等。鼻尖上，即在自己的金刚孔中，芥子，即观想白色的明点。就在那里，在芥子上，即在白色明点的中央，系缚，即由习惯瑜伽者，连同行与不行，因为是与楼房重叠的坛城，如幻轮一般，所以要不混杂地观修。此义在大乘经藏中也有阐述，并已显示，如头发的毛孔中，所有佛，众多恒河风尘数安住。以及在《善行》中也说，一尘之上，如尘佛，佛子中央安住。或者，从青莲花颜色的金刚到芥子大小，就在那里由不动瑜伽者观修。同样，对于毗卢遮那佛等瑜伽者的鼻尖和

【英语翻译】
The five Tathagatas bless with vases filled with the water of wisdom, and goddesses such as the eye-mother also look to the sky and pray for empowerment with praises. After that, recite verses such as "Five Buddhas, Great Jewel Empowerment," and empower with branches such as vinegar. At that moment, goddesses such as the eye-mother bless with auspicious verses. Immediately after the empowerment, a rain of flowers falls and the sound of drums resounds, making people rejoice. Afterwards, one must understand which of the thirty-two gods is the lord of which family, symbolizing the head. If someone asks, then in the Tipung mandala, isn't it said that it is blessed by the noble ones? At that moment, having obtained the body of a god who has heard completely, in order to protect the non-returning manifest arrogance, it is manifested and declared. Therefore, through the mind of the noble one, one knows who will bless immediately after the empowerment. During this period, the subtle union of the gods is constantly proclaimed, such as the mustard seed on the tip of the nose. On the tip of the nose, that is, in one's own vajra hole, the mustard seed, that is, visualize the white bindu. Right there, on the mustard seed, that is, in the center of the white bindu, bound, that is, by the habitual yogi, together with going and not going, because it is a mandala overlapping with the building, like an illusory wheel, so one must meditate without mixing. This meaning is also explained in the Mahayana Sutra Pitaka, and it has been shown that, like the pores of the hair, all Buddhas, numerous Ganges wind dust numbers abide. And in the Good Deeds it is also said that on one dust, like dust Buddhas, the sons of the Buddha abide in the center. Or, from the blue lotus colored vajra to the size of a mustard seed, right there it is meditated by the immovable yogi. Similarly, for the tip of the nose and the

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བཤད་མ་ཐག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལྔ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་རིན་ཆེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའམ་མི་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཡང་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་དང་གཟུང་བའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་ལས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དོ། །གཟུང་བའི་མཚན་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མི་གཡོ་བར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སྤྲོ་པར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡོངས་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པ་ན་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་མཚུངས་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་སྒོམ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། སློང་མོ་ཟ་བས་བཟླས་མི་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སློང་མོའི་དོན་དུ་སློང་མོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སོ་སོར་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་སོ། །སློང་བ་ལའང་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་པར་མ་གྱུར་ཅིང་ཇི་ཙམ་དུ་ལུས་གནས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་ནི་སླ

【汉语翻译】
应当思念莲花花蕊顶端所说的。或者以鹰嘴豆大小的轮等相进行观修，这是口诀。智慧处是超越世间的智慧之因。令人喜悦是应当欢喜，因为具有如彩虹般白色等的颜色。大秘密是其他众生无法涉足之处。以智慧观察是指简略次第的修行者仅以智慧就能了知自己的体性，所谓的五种颜色等是从五部中产生的。所谓大珍宝是指如金刚等相珍宝般珍贵。所谓智慧处等是指包括有行和无行的一切差别。因此，也说了要进行分别，即见到那本身。应当观修是指瑜伽士从入定中。说了此三摩地的果：珍宝稳固后舒展。等等，即从何时见到之相和所取之相临近产生时得知。其中，见到之相是心稳固本身。所取之相是成就之相。彼时，观修金刚等，得知不会动摇后，为了生起观修自在而舒展。没有稳固完全不舒展。是指在观修时不要舒展。殊胜云等应当舒展。是指金刚等通过舒展而变得稳固后，也要舒展诸佛云。诸佛光芒等同光芒。是指具有白色等颜色者。此处说了观修的方法：乞食者不应念诵。即指奉行极简朴行为的瑜伽士，为了乞食，不要大声念诵“请赐予食物”等，要精进。对于乞讨也不应欢喜，是指不要过于执着食物，只要能维持身体存在即可，要知足。或者区分是

【英语翻译】
One should contemplate what was just said at the tip of the pistil of the lotus. Or, one should meditate on the signs such as the wheel with the size of a chickpea, which is the oral instruction. The place of wisdom is the cause of wisdom that transcends the world. Delightful is what should be rejoiced, because it possesses colors such as white like a rainbow. The great secret is not the realm of practice for others. Investigated by wisdom means that the practitioner of the abbreviated stages knows his own nature by wisdom alone, such as the so-called five colors, etc., which arise from the five families. The so-called great jewel means that the signs such as the vajra are as precious as jewels. The so-called place of wisdom, etc., refers to all the differences of being with or without movement. Therefore, it is also said that it should be distinguished, that is, seeing that itself. What should be meditated on is from the yogi entering into samadhi. The fruit of this samadhi is said: After the jewel becomes stable, it expands. And so on, that is, it is known from when the sign of seeing and the sign of grasping arise closely. Among them, the sign of seeing is the stability of the mind itself. The sign of grasping is the sign of accomplishment. At that time, having meditated on the vajra, etc., and knowing that it will not move, one should expand in order to generate mastery of meditation. If it is not stable, do not expand completely. It means that one should not expand while meditating. The supreme clouds, etc., should be expanded. It means that after the vajra, etc., have been stabilized by expanding, the clouds of the Buddhas should also be expanded. The Buddhas blaze with equal light. It refers to those who have colors such as white. Here, the method of meditation is said: A beggar should not recite. That is, it refers to the yogi who practices extremely simple behavior, and for the sake of begging, one should not loudly recite "Please give food," etc., but should be diligent. One should not rejoice even in begging, which means that one should not be too attached to food, but should be content with just enough to maintain the existence of the body. Or the distinction is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མོའོ། །དེ་ལ་དེས་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེ་བར་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་གསུངས་པ། སློང་ལའང་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཏེ་འདིའི་དོན་ནི་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགྲོད་པ་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
འཁོར་ལོ་ཆེས་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དེར་སོན་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །གནས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་དེ་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཇི་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་སོ། །འདིས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་བ་སྟོང་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཛི་མ་ཛ་ལ་མཛྫྷེ་ཙ་ནྡྲ་ས་ཧི་ན་ཨུ་སོ་སཙྪ་ན་མི་ཙྪ། ཏི་མ་སོ་མཎྜལ་ཙཀྐཱ་ཊཱ་ཏནྟ་ཨ་ས་ཧཱ་བེཾ་སཙྪ་ཞེས་སོ། །འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་ཀྱང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངག་གི་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་པར་འདོད་ན། བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་ནས་ནི་ངག་གི་སྒོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ནཱ་ད་ལས་བླངས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབྱུང་བའོ། །འཇུག་པའི་རླུང་གིས་དེ་ཉིད་དུ། །ཡང་དག་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་བཟླས་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་འདི་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །འདིས་ནི། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་ཡང༌། །རྣམ་གཉིས་བྱ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟན་པའི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བས་གང་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བྱུང་བ་དེ་དང་བྲལ་བས་གདུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བར་འདོད་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་སྨྲེ་བར་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་ནི་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
嗡嘛喔。（嗡，嘛，喔）。于彼，不应以彼念诵。若欲于一切种皆乐于分别，彼之义已说。于乞亦不应乐。如是，此之义乃于一次、二次或三次分别作意之行，于何时，曼荼罗之轮极明了显现，于彼时，应以达彼之心性而安住。于余处亦云：何者与何者，人等彼心乃极善合，由彼彼之自性即变，如种种宝之形。如是。是故，真言之支分不衰损而念诵。如是。由此，由心坚固性，外境之分别念无余皆空，以曼荼罗之轮如幻而现前者，乃真言者。于余续亦云：ཛི་མ་ཛ་ལ་མཛྫྷེ་ཙ་ནྡྲ་ས་ཧི་ན་ཨུ་སོ་སཙྪ་ན་མི་ཙྪ། ཏི་མ་སོ་མཎྜལ་ཙཀྐཱ་ཊཱ་ཏནྟ་ཨ་ས་ཧཱ་བེཾ་སཙྪ་ཞེས་སོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由此亦为名为曼荼罗王胜者之第二三摩地。今欲说三字语之念诵差别二种，说已，金刚舒展者乃，如是等已说。说已者，乃语之自性，从三摩地萨埵之音流取出已。金刚者，乃三字。舒展者，乃于外放出。入之风由此，应极善念诵者，乃丸之念诵。此乃一切佛之如来五部之亦即彼性，此乃真言之念诵。由此，细微瑜伽念诵亦，应作二种如是分别说。应入于如是性。如是者，乃由各别稳固之细微结合，凡所了知唯是心者，彼即于此之如是性而专注。如是，见金刚持大光明之自性已，由慈等之自性，成为眼母等四者，与彼等分离，欲以苦恼之心而观，为以悲心如何言说彼者，为欲显示彼义故，曼荼罗安住之天女四者，如是等已说。以四偈乃具六等。

【英语翻译】
Om Mo Oṃ. One should not recite with that. If one wants to enjoy distinguishing in all ways, its meaning has been spoken. One should not enjoy begging either. That is, the meaning of this is that when one, two, or three times of discriminating thought arises, when the wheel of the mandala is seen very clearly, at that time, one should settle with the mind that has reached there. It is also said in another place: "Whatever things, people connect their minds to them, by that, their own nature changes, like the shapes of various jewels." So it is. Therefore, recite the limbs of the mantra without weakening. Like this. By this, from the steadfastness of the mind, all external discriminations are empty, and the mantra practitioner who has manifestly made the wheel of the mandala like an illusion. It is also said in another tantra: ji ma ja la mdze tsa ndra sa hi na u so sa tstsha na mi tstsha. ti ma so maṇḍal tsak kā ṭā ta nta a sa hā beṃ sa tstsha. This is also the second samadhi called the Supreme Mandala King. Now, if you want to explain the two types of recitation of the three-syllable speech, having spoken, the Vajra Expander is, and so on. Having spoken is the nature of speech, taken from the nada of the samadhi sattva. Vajra is the three syllables. To expand is to release it outwards. With the entering wind, one should recite it well, which is the recitation of the pill. This is the mantra recitation from the very nature of all the Buddhas, the five Tathagatas. By this, the subtle yoga recitation is also explained as two types. One should enter into suchness. Suchness is that which is realized as mere mind by the subtle union of separate stability, and that is focused on the suchness of this. Thus, having seen the great Vajradhara as the nature of clear light, from the nature of love and so on, becoming the four, such as the eye-mother, separated from them, wanting to look with a distressed mind, with compassion, how to speak that, for the sake of showing that meaning, the four goddesses dwelling in the mandala, and so on, have been spoken. With four verses, it is six-fold, and so on.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པ་
སྒེག་ཅིང་སྙན་པའི་སྣ་གླུའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱོད་ཅེས་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་སད་པར་བྱེད་དོ་ནི་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་བརྙེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་རོལ་པའོ། །དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཚིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དགའ་བ་ཡིད་འོང་ངོ༌། །དོན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་འདོད་པར་བྱེད་དོ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དོན་ཆེན་འདོད་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་འདོད་པས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་འདོད་པར་མཛོད་དེ་རོལ་པར་གྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡབ་བོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཉེན་མཆོག་ཆེན་པོའོ། །བདག་ལ་སྟེ་བདག་གི་སོན་པར་རོ། །མགོན་པོ་ནི་བདག་པོའོ། །གལ་ཏེ་བཞེད་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་མི་འཇིག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་དགའ་བའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་པར་མཛད་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་བས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཕན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག །འདོང་ཆགས་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ལ་དེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཏེ་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་གོ །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཞེས་པ་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་རྗེས་བརྩེ་བཞེས་པ་ནི་
ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚངས་བའི་གནས་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཆེད་དུ་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ལ་དག

【汉语翻译】
·巴
以娇媚动听的鼻音歌声赞美作为前导，如同面对面一样注视着而唤醒，即是祈请。所谓金刚心等，是获得了心自在。因为获得了三界法的王位，所以是处所的自在者。有情界即是有情之自性。喜悦即是嬉戏。其悦意是为了产生满足，即是喜悦悦意。大义即是极度喜悦。以“想要，成办”来说明大义欲。以如此这般的喜悦悦意义欲，拥抱等等，请您令我欢喜，即请嬉戏。因为是一切有情产生之因，故为父亲。为了有情们的利益和安乐，是有情之殊胜大亲友。于我，即于我的种子。怙主即是主人。如果想要的话。所谓金刚身您等，因为是不坏之身，故为金刚身。所谓令众多有情欢喜之教令轮，即您是对众多有情作利益的教令轮，善于转动。所谓为了佛陀之义，菩提胜义，利益随顺显示，佛陀即是五蕴。它们的意义是世俗谛。菩提是胜义谛。从那些如实结合中产生的大乐之身是胜义。以此利益有情们的意图而善于显示，故为利益随顺显示。以贪欲行持贪欲，故为贪欲誓言。祈请您将行持贪欲的自性赐予我，即请嬉戏。所谓您是金刚语，是因为获得了语自在。利益一切有情界并慈爱，是殊胜慈悲之自性。正因为如此，为了以四梵住成办有情们之义，恒常即一切时分皆如实地进入。请您令我喜悦。

【英语翻译】
·Pa
Praise with charming and melodious nasal songs as a prelude, awakening as if looking face to face, which is to invite. The so-called Vajra heart, etc., is to have attained mastery over the mind. Because of attaining the kingship of the Dharma of the three realms, it is the lord of the place. The sentient realm is the very nature of being sentient. Joy is play. Its pleasingness is to generate satisfaction, that is, joy and pleasingness. Great meaning is supreme joy. "Wanting, accomplishing" explains the desire for great meaning. With such joy, pleasingness, and desire for meaning, embracing, etc., please make me happy, that is, please play. Because it is the cause of the production of all sentient beings, it is the father. For the benefit and happiness of sentient beings, it is the great and supreme friend of sentient beings. To me, that is, to my seed. Protector is the master. If you wish. The so-called Vajra body, etc., because it is the indestructible body, it is the Vajra body. The so-called wheel of command that delights many sentient beings means that you are the wheel of command that benefits many sentient beings, skillfully turning. The so-called showing benefit in accordance with the meaning of the Buddha, the ultimate meaning of Bodhi, the Buddha is the five aggregates. Their meaning is the conventional truth. Bodhi is the ultimate truth. The body of great bliss arising from the perfect union of these is the ultimate. Because it skillfully shows with the intention of benefiting sentient beings, it is showing benefit in accordance. Practicing desire with desire is the vow of desire. Please grant me the nature of practicing desire, that is, please play. The so-called you are the Vajra speech is because you have attained mastery of speech. Benefiting all sentient realms and cherishing compassion is the nature of supreme compassion. Precisely because of this, in order to accomplish the meaning of sentient beings with the four Brahmaviharas, always, that is, at all times, truly enter. Please delight me.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་མཛོད་ཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྱོད་པས་བརྟེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེས་ཟིན་ཏོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག །ཡང་ན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་དེ་བརྟེན་པར་མཛོད་ཅིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་དང་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་བསྔགས་པར་བྱེད་པའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་སྩོལ་བས་གསོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚངས་བའི་གནས་
བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་བཞིན་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཤུགས་ལས་གཉིད་རབ་ཏུ་སད་བ་བཞིན་དུ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྣམ་པར་བསླང་བར་གྱུར་པས་བཞེངས་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ངོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་མཛད་དོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི

【汉语翻译】
请您喜悦，这是以极其欢喜的行为为基础的。一切都是因为众生的界限。善良就是获得善，这就是普贤。其他已经分别解释完毕。您是金刚的欲望，这被称为从有意义的成就的角度来召唤，即从金刚和莲花融合中产生的坛城本尊们，为了调伏那些以贪嗔等烦恼行事的众生界限，所以是金刚的欲望。因为是业部的主尊，所以是殊胜的誓言。为了以清净贪欲的方式，努力解脱那些行贪欲的众生，所以利益巨大。因为是释迦族中最为殊胜者，所以是圆满正等觉的殊胜种姓。或者，因为以精勤事业的智慧自性，成办一切众生的利益，所以是圆满正等觉的殊胜种姓。虽然远离了自和他者的分别执着，是唯一的真如，但因为对众生具有慈悲，所以是平等慈悲。因为具有如此殊胜的功德，成为众多珍贵功德的宝藏，请您喜悦我，请您依靠我。因为能生起贪欲和无贪欲，以及贪欲中间状态和光明智慧，所以这是在赞叹自性。怙主，如果今天您希望我活着，这是指通过清净贪嗔痴的方式，赐予金刚萨埵的寿命和青春，所以是如此显明的密意。如是等等，是指如是四梵住自性的天女们，以真实功德的宣说来真实策励，如同从往昔愿力的力量中猛烈醒来一般，从空性瑜伽中解脱出来而起身。怙主是指不动佛等体性的如来们，即正在宣说毗卢遮那佛等诸佛的偈颂，以此来赞颂。不动佛等等是指

【英语翻译】
Please rejoice, as it is based on extremely joyful conduct. Everything is due to the realm of sentient beings. Goodness is obtaining virtue, which is Samantabhadra. The others have already been explained separately. You are the Vajra Desire, which is called forth from the perspective of meaningful accomplishment, that is, the deities of the mandala arising from the union of Vajra and Padma, in order to tame the realm of sentient beings who act with afflictions such as hatred, hence it is the Vajra Desire. Because it is the lord of the Karma family, it is the supreme Samaya. In order to diligently liberate those sentient beings who engage in desire, by means of purifying desire, therefore it is of great benefit. Because it is the most supreme among those born from the Shakya clan, it is the supreme lineage of the perfectly complete Buddha. Or, because with the wisdom nature of diligent activity, it accomplishes the benefit of all beings without exception, it is the supreme lineage of the perfectly complete Buddha. Although it is the sole Suchness, free from the attachment of distinguishing self and others, yet because of compassion for sentient beings, it is equanimous compassion. Because it possesses such excellent qualities, becoming a treasure of many precious qualities, please rejoice in me, please rely on me. Because it generates desire and non-desire, as well as the intermediate state of desire and luminous wisdom, therefore this is praising the self-nature. Protector, if today you wish me to live, this refers to bestowing the life and youth of Vajrasattva by means of purifying desire, hatred, and ignorance, therefore it is such a manifest intention. Thus and so forth, refers to the goddesses of the nature of the four Brahmaviharas, genuinely encouraging with the declaration of true qualities, arising as if awakened from a deep sleep from the force of past aspirations, liberated from the yoga of emptiness. Protector refers to the Tathagatas of the nature of Akshobhya and so on, that is, praising with the verses that are being proclaimed by Vairochana Buddha and so on. Akshobhya and so on refers to

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གློ་བས་མི་བསྐྱོད་པའོ།། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་བོད་པར་བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁས་པ་ཆེའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གོ །གསང་བའི་དབྱངས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བའི་མེ་འབར་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོས་དྲུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞི་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཆེའོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རྣམས་སྟོན་ཅིང་འཆད་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་སྩོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །དོན་ཡོང་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །བསྟོད་ནས། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྟོད་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་མཉེ

【汉语翻译】
一切烦恼之众皆不能动摇，故名不动。金刚即是显现心中所想，故名不动金刚。如是，亦应观照所谓大智慧等。以具足四空之体性故，为大智慧。金刚即不动等。以执持彼等之故，为金刚界。以完全了知二谛之差别故，为大智者。身坛城、语坛城、胜义坛城之自性，即是三坛城。于身等金刚之中，以是主要之故，为金刚三殊胜。秘密之音，乃以不动之门赞颂道：请为我充分展示誓言之真实性。所谓毗卢遮那等，以化为光明炽燃之火故，为毗卢遮那。因此之故，为大清净。金刚即如来等。以彼等清净之体性为第六之故，为金刚寂静。以具足胜妙喜乐之体性故，为大喜乐。示现并阐述自性光明者。所谓金刚，即是显现。所谓宝生王等，以赐予有意义之智慧之故，为有义金刚。乃是有义之部族。彼等以圆满之佛陀为前导，故云有义金刚圆满之佛陀。以修行者之息灭等事业，圆满显现所欲求之故，为一切愿望圆满者。清净之体性即是光明。以从彼生起之体性之故，为清净体性生起者。如是之金刚萨埵，我向您顶礼。如是汇集赞颂。赞颂后，其后所谓诸佛等，乃是诸佛以毗卢遮那等所作之事赞颂自己后，以大乐之自性令天女之轮喜悦。

【英语翻译】
Immovable because all the hosts of afflictions cannot shake it. Vajra is the immovable vajra that reveals whatever is in the mind. Likewise, one should also contemplate what is called great wisdom, etc. Because it possesses the nature of the four emptinesses, it is great wisdom. Vajra is the immovable one, etc. Because it holds them, it is the vajra realm. Because it fully knows the difference between the two truths, it is the great wise one. The nature of the body mandala, speech mandala, and ultimate mandala are the three mandalas. Among the vajras of body, etc., because it is the main one, it is the supreme of the three vajras. The secret sound is praised through the gate of immovability, saying: Please fully show me the truth of the vow. What is called Vairochana, etc., because it transforms into a blazing fire of light, it is Vairochana. For that reason, it is great purity. Vajra is the Tathagatas, etc. Because the purity of their nature is the sixth, it is the peaceful vajra. Because it possesses the nature of supreme joy, it is great joy. Showing and explaining the self-luminous nature. What is called vajra is revealing. What is called Ratnasambhava, etc., because it bestows meaningful wisdom, it is the meaningful vajra. It is the family of meaning. They have the perfect Buddha as their leader, hence it is said that the meaningful vajra is the perfect Buddha. Because the pacifying and other actions of the practitioners fulfill the manifest desires, it is the one who fulfills all wishes. The nature of purity is luminosity. Because of the nature that arises from it, it is the one who arises from the nature of purity. To such Vajrasattva, I prostrate. Thus, the praise is gathered. After praising, then the Buddhas, etc., are the Buddhas praising themselves with what is done by Vairochana, etc., and then delighting the wheel of goddesses with the nature of great bliss.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་གསང་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཤད་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གཟུགས་ཕུང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་རྗེས་སུ་བཅུག་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་མེད་པས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །ད་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེས་བསྡུ་བ་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་འདི་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས། དེའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བློ་ཞེས་པ་དེའི་ཡིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འཕགས་པས་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ནི་ས་གསུམ་མ་ཡིན་གཞལ་ཡང་ཁང་མིན་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་འདི་རྒྱལ་རྣམས། །མི་མིན་འདིར་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཡུལ་མིན་དབང་པོ་མ་ཡིན་ས་སོགས་མིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིན་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཕྱིར་
ན་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་གྱིས་དང་སེམས་ཁྱོད་ཅི་ལ་འཁྲུལ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་གང་གི་ཚེ་ལུས་སྐམས་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་གཞན་གྱིས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཝཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་སྟེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པར་བསམས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ངེས་པར་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཆིབ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བོ་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་བའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་འདིས་ནི་གཟ

【汉语翻译】
从地上开始讲述了秘密是应当守护的和应当食用的等等。通过寂静等事业的分类进行了讲述。咒语的念诵要做两种，即自己的身之轮上，以外界的轮，以名为认识色蕴等道理随之，以大乐之身无有任何显现而安住。名为事业之王殊胜者，是第三禅定。现在开始学习摄集之义。如是做四瑜伽等进行了讲述。如是按照那样的次第，瑜伽士以具有三种禅定者，应当做摄集。多种是指事物。吽字为心要，是指以禅定心之勇士的光芒，把所有众生都勾引过来，完全安置于此。再次从那之中，以金刚萨埵之身的全部散布，以那样的身自身，把那智慧摄集到那的意中。圣者也曾说过：此非三地，亦非可量之房屋，非有情众生，此乃诸佛。非人，在此乃是轮之自在，非处所，非根，非地等。亦非色等，是法性之自体，因此彼等是坛城。要知道这所有多种是坛城之轮，你的心为何迷惑？如此说。当修持坛城之轮的咒师身体变得干枯时，为了显示以其他禅定使身体饱满，所以说了高一肘等。在头顶上，观想天空中的വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：വം）字完全变化而生起的月亮坛城，要做到那样。之后，观想具有完全进入的自性的嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：ओं）字，到达月亮坛城的中央，一定要降下五甘露，以这些能做到没有疾病。因此五甘露等，即五如来，彼等以五光芒的自性，从头顶到脚底完全进行灌顶。所说是具有特征的金刚结合，即以观想如来，这能

【英语翻译】
From the ground up, it explains that secrets are to be guarded and things to be eaten, and so on. It is explained through the classification of activities such as pacifying. Mantra recitation should be done in two ways, that is, on one's own body wheel, with the external wheel, following the reasoning of recognizing the skandha of form, etc., residing in the form of great bliss without any manifestation. The one called the supreme king of activities is the third dhyana. Now begin to learn the meaning of gathering. Thus, doing the four yogas, etc., is explained. Thus, according to that order, the yogi, with the one who possesses three dhyanas, should do the gathering. Manifold refers to things. The syllable Hūṃ is the essence, which means that with the light of the dhyana-courageous being, all sentient beings are drawn over and completely placed here. Again, from that, with the complete spread of the form of Vajrasattva, with that very body itself, gather that wisdom into that mind. The noble one also said: This is not the three realms, nor a measurable house, nor a sentient being, this is all the Buddhas. Not a human, here is the lord of the wheel, not a place, not a sense, not earth, etc. Nor is it form, etc., it is the self-nature of Dharma, therefore they are the mandala. Know that all these manifold things are the wheel of the mandala, why is your mind confused? Thus it is said. When the mantra practitioner who meditates on the wheel of the mandala becomes emaciated, in order to show that the body is filled with other dhyanas, it is said to be a cubit high, etc. On the top of the head, contemplate the moon mandala born from the syllable Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：വം) in the sky completely transformed, and do that. After that, contemplate the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：ओं) with the nature of completely entering, reaching the center of the moon mandala, and be sure to bring down the five amṛtas, with these one can achieve freedom from disease. Therefore, the five amṛtas, etc., that is, the five Tathāgatas, with the nature of the five rays of light, completely empower from the top of the head to the soles of the feet. What is said is the Vajra union with characteristics, that is, by contemplating the Tathāgata, this can

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཡང་དག་པར་སྐྱེའོ། །སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ་རིང་བོར་མི་ཐོགས་བར་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གནས་བ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་བ་སྟེ་རྙེད་དོ་ཞེས་པ་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡང་ན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་སོན་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེ་རེག་ལས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གོམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་དང་པོར་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་ཡཾ་གིས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་འབར་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་གདུང་བར་བྱེད་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་པོ་
ནང་དམར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བལྟས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་བར་སྣང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་དཀྲུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྣོད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པར་འབར་བའི་ཨཾ་ཡིག་གིས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ངེས་བར་བབ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིལ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཁ་ཟས་སྦྱང་བའོ། །མགྲིན་པར་དུ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལྐོག་མ་སྤྱད་པའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
具有威严的身体能够完全产生。刹那之间，不会拖延很久，身体等安乐的处所也能获得，这就是利益。或者，宣说了以自身本性而满足的仪轨。舌头抵住上颚后，从金刚细微的乐触中，心就能平等安住。如是。像这样，习惯成自然瑜伽士。等等，这是简略指示的词语。吽字等，以此详细指示的词语。吽字等，此中的意义是，首先，观想两个吽字和由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）产生的，从本性中生起的风轮，青绿色，弓的形状，以两个金刚杵为标志，燃烧。在其上方，观想两个吽字和由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）产生的，燃烧的火轮，红色，三角形，以两个金刚杵为标志。在其上方，阿字完全变化而成的莲花器皿，外面白色，里面红色，也观想用阿字加持。其中心，对于要吃的食物，糌粑等，由勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无）、昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊）、章（藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jrāṃ，汉语字面意思：坚固）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等种子字完全变化，成为牛黄等五种灯和五种甘露，具有五种智慧的自性，以嗡字为标志。其空间中，观想从吽字产生的白色金刚杵搅拌，吽字是用来净化的，也就是金刚杵和莲花器皿平等结合，从金刚杵本身中变成味道平等。啊字是用来证悟的。用与智慧的太阳相同燃烧的昂字，使其充分燃烧，这能使誓言的甘露圆满。从那里存在的三个字中散发的光芒，必定降临，从十方世界的境界中，迎请如来智慧的甘露，充分融入誓言的甘露中，用三个字加持七次。这是食物的净化。从喉咙里接受等等，直到不隐瞒为止，依赖于不动摇的瑜伽士，从根本上就很清楚。云的声音等等。

【英语翻译】
A body endowed with majesty will be perfectly born. In an instant, without much delay, a comfortable place for the body and so on can also be obtained, which is the benefit. Alternatively, the ritual of being satisfied with one's own nature is explained. After the tongue is placed against the palate, from the subtle pleasure of the vajra, the mind can be equally settled. Thus. Like this, a yogi becomes accustomed to it. And so on, these are words of brief instruction. The syllable Hūṃ, etc., are words that explain this in detail. The meaning of the syllable Hūṃ, etc., is that first, one should visualize two Hūṃ syllables and the wind mandala arising from Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind), which arises from the nature of Bon, is greenish-blue, bow-shaped, marked with two vajras, and blazing. Above it, visualize two Hūṃ syllables and the burning fire mandala arising from Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: fire), which is red, triangular, and marked with two vajras. Above it, the lotus vessel that has completely transformed from the syllable A, white on the outside and red on the inside, is also visualized as being blessed with the syllable A. In its center, for the food to be eaten, tsampa and so on, the seed syllables Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: none), Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal meaning: Ah), Jrāṃ (Tibetan: ཛྲཱཾ, Devanagari: ज्रं, Romanized Sanskrit: jrāṃ, literal meaning: firm), Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: space), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and so on are completely transformed, becoming five lamps such as cow-yellow and five nectars, possessing the nature of the five wisdoms, marked with the syllable Oṃ. In its space, visualize the white vajra arising from the syllable Hūṃ stirring it. The syllable Hūṃ is used for purification, that is, the vajra and the lotus vessel are equally combined, and from the vajra itself, it becomes equal in taste. The syllable Āḥ is used for realization. With the syllable Aṃ, which burns like the sun of wisdom, make it fully blaze, which can perfect the nectar of vows. The light emanating from the three syllables that exist there will surely descend, and from the realms of the ten directions, invite the nectar of the wisdom of the Tathāgatas, fully integrate it into the nectar of vows, and bless it seven times with the three syllables. This is the purification of food. From accepting it in the throat, etc., until not concealing it, it depends on the unwavering yogi, which is clear from the root itself. The sound of clouds, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་གར་བསམས་ནས། རྩ་གསུམ་མེ་ནི་དེ་ལས་སྤྲོ། །དེར་ནི་བཟའ་བ་བསྲེག་བ་དག །འདི་ནི་ནང་གི་སྤྱིན་སྲེག་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མགྲིན་པར་དུང་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གིས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བའི་མཚན་མ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་བའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྩེ་གསུམ་གྱི་མེ་ལ་བཟའ་བ་སྦྱིན་སྲེག་གྱིས་ཤིག་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །འཆེ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁ་སྦྱར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བའི་རྐང་བ་ཡོད་དེ། འདིའི་བཤད་པ་ནི་སྟེང་
འོག་གི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཆེས་གསལ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་འཕྲོག་རྫོགས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སོ་སོར་བསྟན་ནས་དན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་ནི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ། ཀུན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ནོ། །ས་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཐུག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཏེ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀ་འདིའོ། །འདུད་ནས་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ལས་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔལ་འདུས་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི་དེའི་དོན་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱད་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས་ནི་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྫོགས་བའི་རིམ་

【汉语翻译】
于裂隙中，思及云之声，即心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。自此，三脉之火燃起。于彼处，献上食物。此乃内在之火供。如是，以毗卢遮那佛等之瑜伽士，于喉咙之海螺与莲花之上，各自生起种子完全转变之轮等标识，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等加持，并依寂静等事业之分类，于各自之三摩地心之三尖之火上，献上食物作火供，此乃口诀。从“风”等开始，至“摧毁一切怖畏者”之终结，皆易于理解。此中，有“从结合之行”之句，其解释为上下之风的轮转。于《吉祥金刚鬘》等中，亦有极清晰之阐述。如是，简要阐述之次第之义，简要解说之瑜伽心要圆满。

金刚念诵次第之义之简要解说。

于简要次第中，分别展示身体之完全寂静后，欲近示金刚念诵之形态之解说，故宣说“一切有情即我”等。怙主乃救护者。将变成什么呢？一切有情即我，一切即彼，有情亦然，故一切有情。完全安住于无余之地之有情，确定生起者，彼等之自性，与风及遍知完全具备之金刚。彼乃具吉祥之大乐，即具吉祥与大乐二者皆是此。敬礼后即是顶礼后。金刚念诵之次第之解说，应从瑜伽续之后而说，瑜伽续即吉祥集密等续。随彼之后，即从更甚了解彼义而来。欲极善展示趣入金刚念诵之次第，故宣说“于生起次第善安住者”等。于生起次第善安住者，即修习简要次第者们。

【英语翻译】
In the gap, contemplate the sound of the cloud, which is the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanized: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart. From this, the fire of the three channels arises. There, offer food. This is the inner fire offering. Thus, yogis such as Vairocana generate the signs such as the wheels in which the seeds have been completely transformed on the conch and lotus of the throat, bless them with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanized: oṃ, literal meaning: Oṃ) and so on, and according to the divisions of actions such as peaceful ones, offer food as a fire offering on the fire of the three points of their own Samādhi mind, this is the oral instruction. From "wind" and so on, to the end of "destroying all fears," it is easy to understand. In this, there is the phrase "from the practice of combining," which is explained as the rotation of the winds above and below. It is also explained very clearly in the Śrī Vajramālā and so on. Thus, the meaning of the briefly explained sequence, the Yoga Heart Essence that is briefly explained, is complete.

A brief explanation of the meaning of the Vajra Recitation Sequence.

In the brief sequence, after showing the complete solitude of the body separately, wanting to closely show the explanation of the form of Vajra Recitation, therefore, it is said "all sentient beings are myself" and so on. The protector is the savior. What will it become? All sentient beings are myself, all are that, and sentient beings are also, therefore all sentient beings. The nature of those beings who dwell completely in the remainderless land, those who are certainly born, the Vajra that is perfectly endowed with wind and consciousness. That is the glorious great bliss, that is, both glorious and great bliss are this. After bowing is after prostrating. The explanation of the sequence of Vajra Recitation should be spoken from after the Yoga Tantra, the Yoga Tantra is the Śrī Guhyasamāja and other tantras. Following after that is from further understanding its meaning. Wanting to excellently show the sequence of entering into Vajra Recitation, therefore, it is said "those who dwell well in the generation stage" and so on. Those who dwell well in the generation stage, that is, those who practice the brief sequence.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་གཟུགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། ཐབས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་ན་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་རོ། །སྲོག་གྱུར་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་བཤད་དོ། །རླུང་ཞེས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རླུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་གྱུར་
པ་ནི་འཚོ་བར་གྱུར་པའོ། །ལས་ཀུན་རྣམས་ནི་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལས་ཀུན་བྱེད་དོ། །རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྟ་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་རླུང་གི་ཁམས་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཟུགས་མེད་པ་ཅན་ཏེ། འདི་དག་གི་རེ་རེ་ནས་རང་ལས་རང་དངོས་པོ་མེད་ཅན་ཡུལ་དུག་རུབ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲི་བའོ། །འདི་ལ་ལན་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བས་སླར་ཡང་ཡུལ་རྣམས་སུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་སྣང་བ་དང་བཅས་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་འགྱུར་པ། །རླུང་གི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ཉིད་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ན་སྙིང་གར་སྲོག་གོ །བཤད་སྒོར་ཐུར་སེལ་ལོ། །མཉམ་གནས་ལྟེ་བར་ཡང་དག་བར་གནས་སོ། །གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དང་རྩངས་པ་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་པའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་བར་སྦྱངས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་དང་བྲལ་བར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་ཡི་ག

【汉语翻译】
是对于欲求双运之身者而言的。这些想要完全获得的状态，是对于欲求圆满次第的瑜伽士而言的。这就是金刚念诵。方法，即成为因的那部分，也正在讲解中。圆满的佛陀，真实圆满的佛陀们的教言，是极善宣说的。比如说是阶梯的次第一样。所谓“成为命”等等，是关于风的解说。所谓“风”是指极善显示的那部分，就叫做风。对于有情众生来说，就是对于世间来说。成为命，就是变成活着的。所有业，是指收缩和伸展等等，通过确定这些来完成所有业。识的坐骑，是指成为识的坐骑，就像骑马一样。虽然如此，风和识难道不是连同显现一起的吗？如果这样问，风的界是无色界的，识也是无色界的。对于这些，一个个从自身来说，自身是无实体的，不是要显示接近聚集毒物的地方，这样提问。对此的回答是，风和识变成一体，因此再次缘于各个境，所以是连同显现一起的。同样，也说了无上的密意，何时变得具有显现，成为风的坐骑。等等广说。那本身，名为风，是五种自性，会变成五种形态。如何变化呢？在心间是命风。在语门是下行风。平住风真实安住在脐间。上行风朝向喉咙的方向。遍行风是从遍布全身的道理而来。那本身再次是五种自性，变成十种形态，安住在眼睛等等处，与龙、乌龟、螃蟹、天施、胜财等同在。风的那个次第是。等等，从光明彻底清净开始，要区分四个次第部分的意义。风的那个次第是。与这分离，真实进入咒语的那个自性，不会完全进入。咒语是字

【英语翻译】
It is for those who desire the body of union. These states of wanting to obtain completely are for the yogis who desire the completion stage. This is the Vajra recitation. The method, which is the part that becomes the cause, is also being explained. The perfect Buddha, the teachings of the truly perfect Buddhas, are excellently proclaimed. It is like the steps of a ladder. The so-called "becoming life" and so on, is the explanation of wind. The so-called "wind" is that which is excellently shown, and that is called wind. For sentient beings, it is for the worlds. Becoming life is becoming alive. All actions refer to contraction and extension, etc., and by determining these, all actions are accomplished. The vehicle of consciousness is becoming the vehicle of consciousness, just like riding a horse. Although this is so, aren't wind and consciousness together with appearance? If you ask this, the realm of wind is the formless realm, and consciousness is also the formless realm. For each of these, from itself, itself is without substance, it is not to show approaching the place of gathering poison, this is the question. The answer to this is that wind and consciousness become one, therefore again relying on each object, so it is together with appearance. Similarly, the unsurpassed intention is also spoken, when it becomes endowed with appearance, becoming the vehicle of wind. And so on, extensively. That itself, called wind, is the nature of five, and will become five forms. How does it change? In the heart is the life wind. In the speech gate is the downward-clearing wind. The even-dwelling wind truly dwells in the navel. The upward-moving wind is towards the direction of the throat. The pervasive wind comes from the reason of pervading the whole body. That itself again is the nature of five, becoming ten forms, dwelling in the eyes and so on, together with the dragon, turtle, crab, Deva-dana, and Dhana-jaya. The sequence of that wind is. And so on, starting from the ultimate purification by clear light, the meaning of the four sequential parts must be distinguished. The sequence of that wind is. Separated from this, truly entering the very nature of the mantra, it will not fully enter. The mantra is the letter

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྔགས་ངེས་པར་སེམས་པར་བྱེད་དོ་དེ་རྣམས་རྟོགས་ནས་ནི་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་གནས་ཞེས་པ་དོན་ཅི་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ་སྔགས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་རྙེད་པའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོས་ངག་དང་སེམས་དག་གིས་གཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འདིས་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་གཞན་ནོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པས་སེམས་རྣམ་བར་དབེན་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་འཐད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ངེས་པར་གསུངས་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ཉིད་དུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་རིམ་པས་ཀྱང་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པོ་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་ལུས་བརྫུན་པ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དག་དང་སེམས་དག་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ་སོ་སོ་སོར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་མ་ནོར་བར་གྱུར་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་གཟུགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །ཡང་དག་མཐས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་རིགས་བ་ལའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་པ་ངེས་བར་རྟོགས་བའི་ཚུལ་ཐོབ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྟོག་པ་བླངས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་མཐའ་ཡས་ལངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྦྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ལངས་བའོ། 

【汉语翻译】
这三者是也。完全了知它们的进入、安住和生起的自性，从而必定思维真言，通达它们之后，完全获得，将善于修学金刚念诵。所谓金刚念诵处，即是显现金刚念诵的等持，安住于此的瑜伽士，即是咒师，将获得心之所缘，即是各自获得。以所依和能依的体性，语和心等一体普遍安住之故，如何如实完全了知以心之所缘次第二者？如何呢？比如有些人这样说，金刚念诵唯是语的完全寂静，是其他的。以无上密意，心是完全寂静。这不合理。为什么呢？仅仅以心之所缘，当说为次第二。因为导师月称的足下必定这样说过，并且在此处，以自我加持的次第也说，获得身语意完全寂静。因此，以次第二者，语和心之所缘，自性无有之性的二种智慧是虚假的。如幻之等持住。意思是，以五者所作的种种差别，总摄的次第，身体是虚假的，金刚念诵，语和心等是虚假的，如此各自了知，这三者的真实结合，即成为一体，那三者真实结合，即是远离三金刚，成为无误，是自我加持的特征，如幻之天神身相，如幻之等持。安住于此的是瑜伽士。以真实边际而完全清净。这指的是，将获得光明。是这样的理。身语意所缘，确定通达之理，获得世俗谛的自性，不执著于此，以取舍一切的胜义谛的证悟，显示了现证菩提的次第。从真实无边际中生起。意思是，从那之中，以幻化而真实生起。

【英语翻译】
These are the three. By fully knowing the nature of their entering, abiding, and arising, one will surely contemplate the mantra. Having understood them, and having fully attained them, one will become skilled in studying the Vajra recitation. The so-called Vajra recitation place is the manifestation of the Samadhi of Vajra recitation. The yogi who abides in this, that is, the mantra practitioner, will obtain the object of the mind, that is, each will obtain separately. Because of the nature of the support and the supported, speech and mind, etc., abide universally as one, how does one truly and completely know the object of the mind, the second stage? How is it? For example, some say that Vajra recitation is only the complete tranquility of speech, it is other. With the supreme intention, the mind is completely tranquil. This is not reasonable. Why? Only with the object of the mind, it should be said as the second stage. Because the feet of the teacher Chandrakirti have certainly said so, and in this very place, with the order of self-blessing, it is also said that one obtains the complete tranquility of body, speech, and mind. Therefore, with the second stage, the two wisdoms of the object of speech and mind, the nature of non-existence, are false. Abiding in illusion-like Samadhi. It means that with the various differences made by the five, the summarized order, the body is false, Vajra recitation, speech and mind, etc., are false. Thus, knowing each separately, the true union of these three, that is, becoming one, that three truly united, that is, being separated from the three Vajras, becoming unerring, is the characteristic of self-blessing, the illusion-like form of the deity, the illusion-like Samadhi. The yogi abides in this. Completely purified by the true limit. This refers to the fact that one will obtain luminosity. It is such a reason. The object of body, speech, and mind, the reason for certain understanding, obtaining the nature of relative truth, not clinging to this, by taking the realization of the ultimate truth of all, shows the order of manifest complete enlightenment. Arising from the true infinity. It means that from that, it truly arises by illusion.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་
སོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་སོ་སོར་རྙེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དངས་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་དངས་བ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བཞེངས་བར་བྱེད། །ཅེས་བའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པོ་ནི་སློབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ནི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་སྟེ་རྣམ་བར་བཤད་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་དུ་ལེགས་བར་རྒྱས་བཏབ་བ་ནི་དགོངས་བའི་སྐད་ཀྱིས་སྦས་བར་བྱས་བའོ། །དེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་བར་བྱ་ནི་བླ་མ་ལས་དངོས་སུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བ་ནི་རླུང་བ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ཆེས་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་བོར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བའི་རིམ་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིའོ། །འདི་དག་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཆེས་མཆོག་གོ །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་བཤད་པ་ནི་འཆད་བཞིན་བའི་གཞུང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་དཔལ་འདུས་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བསམ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་སྟེང་གི་སྣའི་བུ་གར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་རླུང་ཕྲ་མོའོ། །དེ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་རླུང་གི་ཁམས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཨུ་ཎ་ལ་སོགས་པར་སརྟྟི་
ལས་ཨ་པ་ཥའི་མཐའ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ཡུངས་ཀར་ཏེ་རླུང་ཕྲ་མོ་ཉིད་དེའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་ཁམས་ལའོ། །འགྲོ་བ་དང་

【汉语翻译】
無二智慧是遠離貪著的智慧。
將會獲得是各自獲得的本性。同樣地，聖者也曾說過：猶如清澈的河流中，魚兒迅速地跳躍。同樣地，從光明清澈中，幻化之網得以建立。這是基於這樣的道理。雙運的禪定處所是安住於真實圓滿佛陀禪定的瑜伽士。對於任何事物都不再需要學習，因為不會再有學習的必要。透過這個次第，這被稱為圓滿次第瑜伽，而那將會轉變為偉大的金剛持。其他一切具備各種殊勝特質等等，都是偉大金剛持的特點。那本身就是這些擴展的基礎。像這樣等等，這些，也就是所說的種種解釋，就是那個本身。在續部中良好地擴展，就是以隱秘的語言隱藏起來。追隨解釋它的續部，如金剛鬘等等，也就是追隨它的方式，應從上師的口中領悟，也就是直接從上師那裡。在那裡，所謂的五種風，首先，被稱為光明等等的最初，自我加持的次第，自我加持等等的最初，就是這個金剛念誦。在這些之中，金剛念誦是最殊勝的。風的真如，簡要指示的詞語，應當進入根本續部，也就是應當解釋。這個本身的廣釋和個別廣釋的解釋，將會轉變成正在講解的論典。從根本續部，也就是吉祥集聚續部中。在鼻尖觀想芥子。像這樣等等，鼻子的頂端就是上方的鼻孔。芥子是微細的風。觀想它就是標示它。如果問如何用芥子的聲音來表達風的界，這裡說，運行，行走，這樣說了之後，在白毫等等之上，從薩爾蒂
到阿巴ཥའི་的邊界也是。因此，芥子，也就是微細的風本身，因為是它的法性。行走和不行走，在芥子上，也就是在芥子上，也就是在微細的界中。行走和

【英语翻译】
Non-dual wisdom is the wisdom free from attachment.
To be attained is the very nature of being found individually. Similarly, the noble one also said: Just as from a clear river, fish leap swiftly. Similarly, from clear light, a web of illusion is built. This is based on such reasoning. The state of union's samadhi is the yogi who abides in the samadhi of the truly perfect Buddha. One who no longer needs to learn anything, for there will be no need to learn. Through this very sequence, this is called the Completion Stage Yoga, and that will transform into the great Vajradhara. Other all possessing the best of all qualities and so forth, are all distinctions of the great Vajradhara. That itself is the basis for these expansions. Like this and so forth, these, that is, whatever explanations have been spoken, that is it itself. To have expanded well in the tantra is to have concealed it with intentional language. By following the tantra that explains it, such as the Vajra Garland and so forth, that is, by going after it, one should realize it from the mouth of the guru, that is, directly from the guru. There, the so-called five winds, first, what is called the very first of the luminous and so forth, the sequence of self-blessing, the very first of self-blessing and so forth, is this Vajra Recitation. Among these, Vajra Recitation is the most supreme. The suchness of wind, the words of brief instruction, should enter the root tantra, that is, it should be explained. The explanation of this very extensive explanation and individual extensive explanation will turn into the treatise that is being explained. From the root tantra, that is, from the Glorious Gathering Tantra. Visualize a mustard seed at the tip of the nose. Like this and so forth, the tip of the nose is the nostril above. The mustard seed is the subtle wind. To contemplate it is to indicate it. If one asks how the element of wind is expressed by the sound of mustard seed, here it is said, moving, going, having said that, on the urna and so forth, from Sarti
to the boundary of Apasha also. Therefore, the mustard seed, that is, the subtle wind itself, because it is its nature. Going and not going, on the mustard seed, that is, on the mustard seed, that is, in the subtle realm. Going and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་བའི་མི་འགྲོ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་བར་གྱུར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་བས་འཇུག་པ་དང་གནས་བ་དང་ལྡང་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེའི་གནས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་བ་སྟེ་རྟེན་ཞེས་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཉམས་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་བའི་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་བ་དང་འབྱུང་བས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་རྣམ་བར་བརྟགས་པའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་རླུང་གི་ཁམས་དེ་ཉིད་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ལྟར་རིན་ཐང་མེད་པའོ། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཅམ་དུ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལྟར་ཕྲ་མོའི་རླུང་གི་ཁམས་ཙམ་མོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་སྔར་བཤད་པས་གསལ་ལོ། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་འབད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྟེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རང་བཞིན་ལས་སམ། སྐད་ཅིག་གིས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པར་དམིགས་པ་ལས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བོད་བའོ། །ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱའོ་ནི་བསྟན་བར་བྱའོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །སྙིང་བོ་ལས་ནི་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་བ་ལས་སོ། །ཆེས་སྙིང་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བའི་རིམྦའོ། །མཆོག་ནི་དམ་བའོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི་འདས་བ་དང་མ་འོངས་བ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ།
གང་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །གནས་པ་ནི་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་ལོ། །དེའི་ནི་རླུང་

【汉语翻译】
所说的众生，就是成为所依和能依的三字与风一起进入、安住和生起，应当观想为一。智慧处，就是那三个智慧的处所，也就是极安住，是名为所依的异名。悦意，就是应当悦意，为什么呢？因为与风等坛城一起的绿色等的自性之故。大秘密，就是非常欢喜，是金刚念诵瑜伽士们的。以智慧观察，就是以进入、安住和生起，以智慧将风的自性分别观察为三字。所谓五色等，就是微细的风界本身具有白色等的颜色。大珍宝，就是像大珍宝一样，无价。芥子粗细的量，就是像芥子一样微细的风界。鼻尖，前面已经说得很清楚了。努力，就是以超胜的努力。应当修习，就是对于瑜伽，或者从风等四坛城的自性，或者以刹那间观想三面六臂。恒常，就是一切时。这是解释密意。这段话的广说，在四天女请问的解释续中说，那就是所谓天女等，所谓天女，就是呼唤天女们。真实善说，就是应当开示，是薄伽梵说的。从精华中，就是从总摄的次第中。最精华，就是金刚念诵的次第。殊胜，就是胜妙。大秘密，就是非常隐秘。一切佛，就是过去、未来和现在出现的一切佛。 什么是金刚念诵的体性。那一切自性，就是三界一切有情的自性，与风和分别识完全相应。安住，就是变化。所谓五智之体等，因为是五如来之自性，所以是如镜等五智之自性。那本身就是风的自性。芥子粗细的量，前面已经说得很清楚了。那，就是风。

【英语翻译】
The so-called beings are the three letters that become the support and the supported, together with the wind, entering, abiding, and arising, and should be meditated as one. The place of wisdom is the place of those three wisdoms, that is, the extreme abode, which is another name for the support. Delightful is what should be delightful. Why? Because of the nature of green and so on together with the mandala of wind and so on. Great secret is very joyful, it is for the Vajra recitation yogis. To examine with wisdom is to examine the nature of the wind with wisdom as three letters by entering, abiding and arising. The so-called five colors and so on are the subtle wind realm itself having colors such as white. Great treasure is like a great treasure, priceless. The size of a mustard seed is the subtle wind realm like a mustard seed. The tip of the nose has been explained clearly before. Diligence is with surpassing effort. Should be practiced, that is, for yoga, either from the nature of the four mandalas such as wind, or by visualizing three faces and six arms in an instant. Constantly is at all times. This is the explanation of the intention. The detailed explanation of this passage is said in the explanatory tantra of the four goddesses' questions, that is, the so-called goddess and so on, the so-called goddess is calling the goddesses. Truly well spoken is to be taught, said by the Bhagavan. From the essence is from the order of summarizing. The most essence is the order of Vajra recitation. Supreme is excellent. Great secret is very secret. All Buddhas are all Buddhas who have appeared in the past, future and present. What is the nature of Vajra recitation. That all nature is the nature of all sentient beings in the three realms, completely corresponding to wind and consciousness. Abiding is changing. The so-called body of the five wisdoms and so on, because it is the nature of the five Tathagatas, it is the nature of the five wisdoms such as mirrors. That itself is the nature of wind. The size of a mustard seed has been explained clearly before. That is wind.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གིའོ། །དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དུ་གནས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ནི་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མི་གསལ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་གསལ་བ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོས་སོ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་སོ། །འདི་དག་གང་གི་ཚེ་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བས་མཆོག་ཏུ་བསྐུལ་བས་ཡན་ལག་མཐའ་དག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་བུ་གནས་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་སྒྲས་བརྡར་བྱས་པའོ། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་རྣམས་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དབུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །སྲོག་ནི་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་པར་བྱེད་ཅིང་རིང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་ཟློས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ནཱ་ད་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ཡིག་ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའོ། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་དེར་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་སྲོག་གི་སྒྲས་སེམས་རྣམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་སྲོག་དང་སེམས་དང་འཚོ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་སེམས་གང་ཡིན་པ་ལས་བློ་གྲོས་ས

【汉语翻译】
གིའོ། །中央所住之神，以三字之自性周遍安住，以彼之本体，真言与神无别之故。不明显者，以二生之故，及微细之形之故。具有明显之形者，以收缩、伸展、行走等事业应随之觉悟之故。又或不明显者，以地等之体性，明显者，以风之体性。集聚续后分中亦明说此义，五智之自性，谓于菩提等之上方所住者，乃五智自性之气息。此等何时向下猛烈运行，彼即五大之自性，具有地等之本体。二根平等结合时，以内在本体之智慧与方便平等入定之喜乐极度激励，以一切支分皆为大贪欲之火所融化之自性，以金刚子处球形之形取出，菩提心以明点之形落于莲花蕊尖。此乃修习有生次第者之如来以芥子之声隐喻之。续中所说亦云：甘露精液如是说，从中三界众生生。如是说。五色等者，即彼向上猛烈进入之气息，如来

【英语翻译】
Gi'o. The deity residing in the center is all-pervasive with the nature of three syllables, because the mantra and the deity are inseparable due to its essence. The indistinct is due to the twice-born and the subtle form itself. Having a clear form means that activities such as contraction, extension, and movement should be understood accordingly. Alternatively, the indistinct is in the nature of earth and so on, and the clear is in the nature of wind. In the latter part of the Condensed Tantra, this meaning is also clearly stated: the nature of the five wisdoms, that which dwells above Bodhi and so on, is the breath of the nature of the five wisdoms. When these intensely flow downwards, that is the nature of the five elements, possessing the essence of earth and so on. When the two organs are equally joined, the joy of wisdom and skillful means, which are of an inner essence, equally enter into samadhi, and all the limbs are melted by the fire of great desire, the vajra seed is extracted in the form of a sphere, and the mind of enlightenment falls in the form of a bindu on the tip of the lotus stamen. This is what the Tathagata has metaphorically expressed with the sound of a mustard seed for those who meditate on the order of arising existence. It is also said in the tantra: "The nectar semen is spoken of thus, from which the three realms of beings are born." The five colors and so on are the breath that intensely enters upwards, the Tathagata

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ནང་ནས་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པར་རོ། །རིམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ལྔའི་བཤད་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མངོན་པར་མ་བརྗོད་པ་ནི་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་འདོད་པ་ཡོད་པ་ན། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་དེ་མ་ལུས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་ཡང་སླར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། སྣ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །འདི་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་སླར་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་བརྟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་རླུང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་འོད་ལྔ་རྣམས་སྲོག་གི་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཏེ་སྟེང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་བུ་གནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་
སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནང་གི་དུས་ཀྱང་ཡིན་པར་བཤད་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་སོ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བརྟན་པར་བྱ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྔ་མས་བཤད་པ་གཅིག་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །བཤད་པ་གཉིས་པ་དེ་རུ་དྲངས་ནས་བར་མའི་སྒོམ་པ་པོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ནོ། །འདིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་མི་འགྲོ་བཅས་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལ་སྟེ་ཕྲ་མོ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་འདི་ཉིད་གན

【汉语翻译】
因为（此法）于续部中宣说之故。此（法）于六支瑜伽之中，即是名为命勤支的部分，于金刚念诵次第中宣说。于其他次第中，对于各自摄略等的五支瑜伽之解说，由于害怕广大的论典，故未明显宣说结合之法。假如彼等之中，有欲求明显结合之法者，则于彼时，瑜伽士们应从月称论师所造之续部广释中，理解其中所有之解说后而结合之。此（法）之再次广说，于名为《金刚鬘》之解说续中宣说，从名为“鼻尖”等开始，至“内在之时乃是”之结尾。此乃于先前广说之解释中，以再次广说而解释之。于鼻尖芥子上，乃是命勤风之观察。从五佛之自性中，安住于命勤风者，彼五光变成命勤后，从上方之鼻，即上方之鼻尖，命勤之孔穴必定生起，生起升起等之次第，必定生起左与右等之差别，变成四种，彼即变成四种。由此亦说内在之时，而更加了知。鼻尖芥子稳固者，乃是简略指示之偈颂之前者，明显宣说一解说。第二解说引导至彼处，由中等之修行者领会。彼所说者，鼻尖作意于芥子。此乃此金刚语之意义。由此将开示风之真如与明咒之真如。去与不去皆于芥子上。所谓“于芥子上”，即于微细之风界上，成为所依与能依，包含去与不去者，乃是三识菩提之自性，应作意，即应了知。此乃应修习之真如。智慧处乃喜悦，大密智慧所观察。所谓“智慧处”，即风与识之身此乃

【英语翻译】
Because it is spoken in the tantras. This (method) within the six-limbed yoga, namely the part called the life-force exertion limb, is spoken in the Vajra recitation sequence. In other sequences, the explanation of the five-limbed yoga, such as individually summarizing, is not explicitly stated as a method of combination, for fear of extensive treatises. If there are those who desire explicit combination in those (sequences), then at that time, yogis should understand all the explanations in the extensive commentary on the tantras composed by the teacher Chandrakirti and then combine them. This (method) is again extensively explained in the explanatory tantra called the "Vajra Garland," from the beginning of what is called "tip of the nose," etc., to the end of "the inner time is." This is to be explained in the previously extensive explanation by further extensive explanation. On the tip of the nose, on the mustard seed, is the examination of the life-force exertion wind. From the nature of the five Buddhas, that which abides in the life-force exertion wind, those five lights, having become the life-force exertion, from the upper nose, that is, the tip of the upper nose, the hole of the life-force exertion will definitely arise, and the sequence of rising, etc., will definitely arise, and from the distinctions of left and right, etc., it will become four kinds, that itself will become four kinds. By this, it is also said to be the inner time, and it is further understood. "The mustard seed is stable on the tip of the nose" is the first of the briefly indicated verses, explicitly stating one explanation. The second explanation is led to that place, and it is comprehended by the intermediate practitioner. That which is said, "Meditate on the mustard seed on the tip of the nose." This is the meaning of this Vajra word. By this, the suchness of the wind and the suchness of the mantra will be shown. "Going and not going, together on the mustard seed." What is called "on the mustard seed" is that on the subtle wind element, having become the support and the supported, including going and not going, is the nature of the three consciousnesses of enlightenment, it should be contemplated, that is, it should be understood. This is the suchness to be practiced. "The abode of wisdom is delightful, the great secret is examined by wisdom." What is called "the abode of wisdom" is that this body of wind and consciousness is

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐར་ཐུག་པའི་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞས་པ་འདིས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཅི་ལས་འོངས་ནས་སྟེང་གི་སྣ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་མི་ཤེས་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་ལྐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལ་ལྟོས་པས་མི་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ནི་གཞན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་བཤད་དེ་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྐོག་མར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བར་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་རྣམས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའོ། །འདི་
རྣམས་འབྱུང་བ་ན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འཇུག་བའི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཏེ་རིམ་པའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྒྱུའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ལྷའི་ངེས་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་རྟོགས་བྱ་མིན། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རླུང་གི་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་སྔགས་རྣམ་པ་བཞིའི་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྟན་པ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
到达边际的喜悦，这不是分别念瑜伽士的境界，因为这是光明智慧的自性。以智慧观察，这说明了天尊的真如。刚才所说的五种智慧的自性，五种光芒，它们是从哪里来，又如何在上方的鼻端运行，这是不清楚的。为了说明这个道理，所以说了隐处等等，很容易理解。然而，这里隐处等等，显示了四个脉轮气流的形态，这是相对于身体而言的，不运行的次第和运行的次第与其他的相同。月称论师在续部的广释中说：心间是水轮，隐处是火轮，秘密处是大自在轮，脐间是风轮。这些与水轮等光芒相连，遍布全身。这些产生时，依赖于寂静等等次第的差别，特别显示了呼气和吸气的次第的来去，四个脉轮进入的次第是按照顺序，没有超出次第的次第，在半个时辰的时间里存在，并且运行。现在，通过脉轮降落的颜色差别来确定天尊，这在根本中已经很清楚了。从“右边”等等开始，到“通过瑜伽无法证悟”结束，很容易理解。像这样，通过简要的指示和详细的解释等等次第，分别显示了气的真如之后，现在将要显示咒语的真如。首先，简要地指示四种咒语的真如，即所有如来的身语意的大秘密就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因为这三个字是从哪里产生的，所以近取是指天尊的形象。被称为能普遍激励所有咒语的心髓。被称为最极秘密，是指显示咒语本身没有自性，没有自性是胜义菩提心。自身的身语意金刚

【英语翻译】
The joy of reaching the limit is not the realm of conceptual yogis, because it is the nature of clear light wisdom. By examining with wisdom, this explains the suchness of the deity. The nature of the five wisdoms just mentioned, the five rays of light, it is not known where they come from and how they flow through the upper tip of the nose. To explain this, the hidden place and so on are mentioned, which is easy to understand. However, here, the hidden place and so on show the form of the flow of the four chakras, which is relative to the body, and the order of non-movement and the order of movement are the same as others. Master Chandrakirti said in the extensive commentary on the tantra: The heart is the water wheel, the hidden place is the fire wheel, the secret place is the great自在wheel, and the navel is the wind wheel. These are connected with the light of the water wheel and so on, and pervade the whole body. When these arise, they rely on the differences in the order of tranquility and so on, and especially show the coming and going of the order of exhalation and inhalation, and the order of entering the four chakras is in order, and does not exceed the order of order, and exists for half an hour, and flows. Now, the determination of the deity by the color difference of the descending chakras is already clear in the root. Starting from "right" and so on, ending with "cannot be realized through yoga", it is easy to understand. Like this, after separately showing the suchness of the winds through the order of brief instruction and detailed explanation and so on, now the suchness of mantras will be shown. First, briefly indicate the suchness of the four mantras, that is, the great secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Because these three letters are where they come from, the near attainment refers to the image of the deity. It is called the heart essence that universally motivates all mantras. It is called the most secret, which means showing that the mantra itself has no self-nature, and no self-nature is the ultimate bodhicitta. The vajra of one's own body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་པ་ལས་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པས་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་བཟླས་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པས་མཛེས་པ་བར་ཆད་མེད་པར་སྤྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྟགས་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཚོན་པས་
བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་དུ་ནི་དངོས་སུ་མཚོན་པའི་སྔགས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློང་མོ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པར་མི་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སློང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །སློང་ལའང་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །སློང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པར་ཇི་ཙམ་དུ་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་དུ་ཆོག་ཤེས་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་པའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་ངེས་པར་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་སོ་སོར་འདི་ནི་ར

【汉语翻译】
據說，宗喀巴大師以言辭之道明確宣說了這樣的簡略真言，即「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）」的念誦，就是以言辭來表達。所謂「通達其義」等，是指領會嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字等的意義等。隨後通達，是指隨之而行的念誦。因此，本性無有，即以不壞而莊嚴，無有阻礙地以喜悅之身。三世佛陀，是指安住於三世的佛陀如來們。考察，是指通過確定考察而完全了解，即以一切如來的不壞本性而領會。以此真言的本性得以體現，將會被教導。在四種真言之中，是指真實體現的真言將會被宣說。如何體現呢？因為這是語完全寂靜之時。在《行集》中也說：「語完全寂靜的究竟是僅僅完全了解金剛念誦。」金剛即是風。那是它的念誦。或者，因為是自性念誦，所以應當宣說那種不是由他人聽聞的念誦，即金剛念誦。所謂「乞食而食」等，不要以乞食而食的姿態來念誦，不要四處張望。乞食而食是接近表示的意思。因此，就像去乞食一樣，尋求等等，也不要念誦那些屬於低劣之事的追求。也不要喜歡乞食。所謂乞食，是接近表示食物。不要喜歡乞食，不要過分貪著食物，應當以知足和極少散亂的行為來度日，只要身體能夠維持即可。那麼，安住於如此行為的瑜伽士應當做什麼呢？宣說了所謂「念誦」等。真言是三個字。所謂「支分不損」是指不損壞本尊瑜伽。應當由享用一切慾望的咒師來念誦。或者，真言的自性必定使風運行，再次分別說明這個道理是

【英语翻译】
It is said that Je Tsongkhapa clearly stated such a condensed mantra through the path of words, that is, the recitation of "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）" is expressed through words. The so-called "understanding the meaning" and so on, refers to understanding the meaning of the Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） syllable and so on. Following that understanding means reciting in accordance with it. Therefore, the essence is without essence, that is, adorned by imperishability, with a joyful form that is unobstructed. The Buddhas of the three times refer to the Buddhas, the Tathagatas, who abide in the three times. Examination means fully knowing through definite examination, that is, comprehending with the imperishable essence of all the Tathagatas. By this, the very nature of the mantra is represented and will be taught.
Among the four types of mantras, it teaches the mantra that actually represents. How is it represented? Because it is the time when speech is completely isolated. It is also said in the Compendium of Conduct: "The ultimate of completely isolated speech is only fully understanding the vajra recitation." Vajra is wind. That is its recitation. Or, because it is self-nature recitation, the recitation that is not to be heard by others, that is, the vajra recitation, should be spoken. The so-called "eating alms" and so on, one should not recite in the manner of eating alms, one should not look around. Eating alms is a meaning that closely represents. Therefore, just like going for alms, seeking and so on, one should not recite other pursuits that belong to inferior matters. One should also not be happy with begging. The so-called begging is a close representation of food. One should not be happy with begging, one should not be overly attached to food, one should practice contentment and a very unelaborate conduct as long as the body can be maintained. So, what should a yogi who abides in such conduct do? It is said, "recitation" and so on. The mantra is three syllables. The so-called "limbs not diminished" means that the deity yoga is not diminished. It should be recited by the mantra practitioner who enjoys all desires. Or, the very nature of the mantra necessarily causes the wind to move, again separately explaining this is

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་ངོ་འདི་ནི་སྔགས་སོ་ཞེས་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་མཉམས་བཟླས། །ཞེས་སོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སླར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སླར་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སླར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྐྱེད་ནི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ནི་དང་པོར་སྐྱེས་པའོ། །ཅི་ལས་ན་བརྟེན་ནས་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་སོ། །དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །འདིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མྱོང་བར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་དང་མཉམ་ནི་འདིར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གོ་སླའོ། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ལས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞིར་བསྟན་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ལས་སོ། །སྔར་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བསྟན་པ་དང༌། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྒྱས་པར་རོ། །ཐུན་མོང་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་རོ། །ཚིག་གཞན་གྱི་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་བར་མ་ཆད་པས་སླར་ཡང་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་དྲངས་ནས་ཆེས་གསལ་བར་མཁས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྡེ་ཚན་གཅིག་གོ །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་སྤངས་ནས

【汉语翻译】
此风并非以“是咒语”来区分而进行分别观察的。因此，《咒语之支分不平等念诵》中如是说。以概括的词语详细解释，再次详细解释，说明意图，阐述教证，在解释的续部中宣说。之后，像“再次祈请”等，是再次进行祈请。具吉祥者是金刚手。所谓“普遍照耀，遍主大”，是金刚萨埵。所谓“具有各种形象之心”，是众生的自性之心。所谓“亲近一切有情”，是为了生起一切有情。所谓“生起”等，是说即使如此的心性已成无自性，但生起是最初的生起。从何而生起呢？即依赖于缘起。譬如镜中的影像。这说明了行为和作者的实体。如此的心性亲自体验，即自己好好地体验之后，真正的菩提心是菩提的自性。所谓与虚空相等，是指此处与天空相同的状态。利益众生是作者。所谓“向殊胜者请示”，等等，直到“详细分析而宣说”结束，都很容易理解。所谓“从不可思议意义的真实性中”，是指薄伽梵亲自请示四种咒语之王。从“详细分析而行事”开始。以前概括宣说的是要详细阐述。所谓“言说和所缘的指示，以及象征和胜义”，如是宣说。再次以此进行解释，即“词语的言说是共同的”等等，进行详细阐述。共同的是进行言说。其他词语是咒语收集的不间断，因此会再次详细阐述。在那里引用，由智者非常清楚地理解。现在宣说了以言说的词语收集念诵，即“第一个一”等等。所谓“以阿字等十六元音”，是一个组。所谓“昂娘囊纳玛”是第二个。舍弃昂娘囊纳玛之后

【英语翻译】
This wind is not to be distinguished and observed by differentiating it as "it is a mantra." Therefore, it is said in the [text about] unequal recitation of mantra branches. Explaining in detail with summarizing words, explaining in detail again, explaining the intention, stating the scriptural authority, it is said in the explanatory tantra. After that, like "again requesting," etc., it is to make requests again. The glorious one is Vajrapani. The so-called "Universally Illuminating, Great Pervading Lord" is Vajrasattva. The so-called "This mind with various forms" is the mind of the nature of beings. The so-called "Drawing near to all sentient beings" is for the sake of generating all sentient beings. The so-called "arising," etc., is saying that even though the nature of such a mind has become without self-nature, arising is the first arising. From what does it arise? That is, it relies on dependent origination. For example, like the image in a mirror. This explains the entity of action and agent. Such a mind itself experiences, that is, after experiencing well by oneself, the true Bodhicitta is the nature of Bodhi. The so-called being equal to space refers to the state here being the same as the sky. Benefiting beings is the agent. The so-called "Requesting the excellent one to show," etc., until the end of "analyzing and explaining in detail," is easy to understand. The so-called "From the very nature of the inconceivable meaning," refers to the Bhagavan himself requesting the four kings of mantras. Starting from "acting by analyzing in detail." What was previously summarized is to be explained in detail. The so-called "indication of speech and object, as well as symbol and ultimate meaning," is how it is said. Explaining again with this, that is, "the speech of words is common," etc., explaining in detail. What is common is to speak. Other words are the uninterrupted collection of mantras, therefore it will be explained in detail again. Quoting there, it should be understood very clearly by the wise. Now it is said that the recitation is collected with the words of speech, that is, "the first one," etc. The so-called "with the sixteen vowels such as the letter A" is one group. The so-called "Ang Nya Na Na Ma" is the second. After abandoning Ang Nya Na Na Ma

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་སྡེ་ཚན་བདུན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྡེ་པ་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་
འཇུག་བཞིན་པའི་དང་པོ་གཅིག་གི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཅིག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་དང་པོ་གཅིག་གི་དབྱངས་ཏེ་ཨི་ཡིག་གོ །དང་པོར་བཀླག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཞན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྲེལ་ལོ། །འདི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་དབུས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དང་པོར་བྱས་པ་ཟུང་དང་ཟུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་རྐང་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུའི་སྒྲ་ནི་བཅུའི་པོ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་དམན་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བཞི་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །བཏུས་པའི་ཡི་གེ་དགུའོ། །བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཅིང་མེད་དོ། །ཡང་ན་བཅུའི་ནི་སྡེ་ཚན་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཧ་ཡིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དགུ་དབུས་ཞེས་པ་འདི་ལ་དགུའི་སྒྲས་སྡེ་པར་འགྱུར་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བར་འདོད་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་རྣམས་དང༌། དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དང་ཡིག་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲངས་དགུས་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགུའི་སྒྲས་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་དེ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དགུའི་སྒྲ་ཀུན་དུ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཨ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་འདི་དག་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་འོན་ཏེ་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཅིངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་ཨ་ས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་བཅིངས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཀ་ལ་སོགས་
པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་ནི་རྒྱུ་ལས་སོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འདིར་འབྱུང་བའི་སྒྲའི

【汉语翻译】
应当取卡等四个字母的七个组。在这九个组的中间，应当取正在进入的第一个字母是什么。一个也是这个，因为属于它的种类之中。因为说“第一个也是”，所以第一个的一个元音，即伊字。因为本来就是第一个读的。认识到它之后，再与其他的正确地结合。这是各个组的第一个。怎么说呢？因为就在它的中间取。怎样作为第一个呢？意思是说，在双和双的中间做。呢的语气是用来使句子完整的。所谓“以十”等等，十的语气应当明显地说成十的复数形式。其中，从阿字等开始到哈字为止，应当取少于五十个字母。四个十合为一个，就变成四十。收集的字母有九个。没有被这十个束缚的是没有束缚的。或者说，没有被十，也就是十个组束缚的是哈字。所谓“知道它”是容易理解的。现在，对于“九中间”这个词，想用九的语气来表示成为组的阿字等。为了消除有些人犹豫说“是其他的”，所以说了“使之清晰的是元音”等等。元音是阿字等。辅音是 nga nya na na ma 等，以及它们的剩余部分应当取。 语气“和”是必须取的。因此，应当理解用数字九来跟随。所说的是九的语气，跟随它，所以意思是说九的语气周遍等等。 难道阿字和哈字仅仅是这些吗？或者说，是被其他的字母正确地束缚的吗？因此，说了“阿与萨束缚”等等。被阿字正确地束缚的是具有阿字的卡等字母。互相正确结合是从原因来的。所谓“以生起之边”等等，五大是诸生起。这里是生起的语气。

【英语翻译】
One should take the seven groups of four letters, such as ka, etc. Among these nine groups, one should take whichever letter is the first entering one. This is also one, because it belongs to its kind. Because it says "the first also is," therefore the vowel of the first one, which is the letter i. Because it is indeed read as the first. Having recognized that, then correctly combine it with others. This is the first of each group. How so? Because it is taken right in its middle. How is it made the first? It means that it is made in the middle of pairs and pairs. The particle "ni" is for completing the sentence. The so-called "by ten," etc., the tone of ten should be clearly expressed in the plural form of ten. Among them, from the letter a, etc., up to the letter ha, one should take less than fifty letters. Four tens combined into one become forty. There are nine collected letters. Whatever is not bound by these ten is unbound. Or, whatever is not bound by ten, that is, the ten groups, should be known as the letter ha. The so-called "knowing it" is easy to understand. Now, for the term "nine middle," it is intended to express the letter a, etc., which become groups with the tone of nine. In order to eliminate the hesitation of some who say "it is other," therefore it is said "that which makes it clear is the vowel," etc. The vowels are the letter a, etc. The consonants are nga, nya, na, na, ma, etc., and their remaining parts should be taken. The particle "and" is what must be taken. Therefore, one should understand to follow with the number nine. What is said is the tone of nine, following it, so it means that the tone of nine is pervasive, etc. Are the letters a and ha only these? Or are they correctly bound by other letters? Therefore, it is said "a and sa bound," etc. What is correctly bound by the letter a are the letters ka, etc., which possess the letter a. Correct mutual combination comes from the cause. The so-called "by the edge of arising," etc., the five great elements are the arisings. Here is the tone of arising.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པའི་མཐའ་སྟེ་རིམ་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཨུའི་ཡི་གེ་ཐུང་དུ་ནི་འབྱུང་བའོ། །མཐའི་སྒྲ་ནི་གང་འབྱུང་བ་དང་ཉེ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མ་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཨཱུའི་ཡི་གེ་རིང་པོ་མཐའི་སྒྲས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨཱི་ཡིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཐའ་ཡང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཆ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཆའི་དང་པོའོ། །ཆ་ནི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཆ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །ཆའི་དང་པོ་བཅུ་དྲུག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་རྫོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕ་རོལ་དུ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཨཿཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་གཅིག་གི་སྒྲས་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔས་སྡེ་པ་ལྔར་བྱས་ནས་ལྔ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྡེ་པ་ལྔ་པ་དེའི་ལྔ་པ་མ་ཡིག་གོ །དེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་ལྔ་པ་ཕྱི་མའི་སྒྲས་ང་ཉ་ཎ་ན་མའི་སྡེ་པའི་མ་ཡིག་ལྔ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་དང་གསུམ་ནི་གསུམ་དུ་སྟེ་གཅིག་ལྷག་མའོ། །བཞི་ཡང་ཡིན་ལ་གསུམ་དུ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་བཞི་ནི་གསུམ་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་ངེས་པར་བཅིངས་པ་སྟེ་གནས་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཨ་ཧ་མཱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསུམ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་མ་ཡིག་ཅེས་པ་བཞི་པོ་མཐའ་ཧ་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་མ་
ཡིག་རྣམས་ནི་གསུམ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཨ་ཡིག་གཉིས་ལས་ཧ་ཡིག་གང་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨུ་ཡིག་དང༌། ཨ་ཡིག་དང༌། སུ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་དེ་རྣམས་ཅི་ཞིག་ཡིན་མ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་གཅིག་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དབྱངས་བཅས་ཞེས་ཏེ་དང་པོ་དང་ལྷག་མ་དག་གི་མ་ཡིག་

【汉语翻译】
就像次第安立名称一样，是次第的结尾。因此，短音“乌”的字母是生起处。结尾的语音，是应当明示与生起处相近的事物的自性，因此应当理解为是生起处。因为想要明示，即使不作证明，语音也能完全进入，长音“乌”的字母应当以结尾的语音来把握。不是“伊”的字母。生起处也是它，结尾也是它，是生起处的结尾。因此是完全具备的。不间断生起的两个字母的彼岸，这是剩余的部分。所谓“分部的第一个”等等，分部也是这个，第一个也是这个，所以是分部的第一个。分部是十六个部分，完全清净，所以是十六个元音。这些分部中第一个出现的字母是“阿”字。分部的第一个不仅仅是十六个，而是安住，意思是十六个全部圆满，普遍安住在十六个的彼岸的“阿ḥ”字。所谓“第五个与五个完全具备”，是用一个“五”的语音，将五个字母分为五组，然后把握第五个，也就是第五组的第五个“玛”字。它完全具备，就是完全包含。或者，第五个用后面的语音，变成ང ཉ ཎ ན མ 的一组的第五个“玛”字。它完全具备。所谓“四必定与三结合”，就是三和三是三，剩下一个。既是四，又是三，就是四是三。它们必定结合，就是必定系缚，剩余的部分是说在三个位置上如何适宜。“阿哈玛”的字母是三个。“阿”字在中间，与“玛”字分开，这四个，结尾的“哈”字和“乌”字和“玛”字是三个。或者，两个“阿”字中哪个是“哈”字也是。“这些是三个字母。在这些的中间，四个字母必定要结合。“乌”字和“阿”字和“苏”字和“玛”字，这些是什么？不是由两个“玛”字产生的。这里如何用一个来称呼呢？“玛”字是具有它的自性，因此随后带有元音，也就是最初和剩余的“玛”字

【英语翻译】
It is like sequentially establishing names, it is the end of the sequence. Therefore, the short "u" letter is the place of arising. The sound of the end is the nature of the object that should be clearly shown to be close to the place of arising, therefore it should be understood as the place of arising. Because one wants to clearly show, even if one does not prove it, the sounds can fully enter, the long "u" letter should be grasped by the sound of the end. It is not the letter "i". The place of arising is also it, and the end is also it, it is the end of the place of arising. Therefore it is fully equipped. The other shore of the two letters that arise continuously, this is the remaining part. The so-called "first of the division" and so on, the division is also this, and the first is also this, so it is the first of the division. The division is sixteen parts, completely pure, so it is sixteen vowels. The first letter that appears in these divisions is the letter "a". The first of the division is not only sixteen, but dwells, meaning that all sixteen are complete, and the letter "ah" universally dwells on the other shore of the sixteen. The so-called "the fifth is fully equipped with five", using a single sound of "five", dividing the five letters into five groups, and then grasping the fifth, which is the fifth "ma" letter of the fifth group. It is fully equipped, which means it is fully contained. Or, the fifth uses the following sound, and becomes the fifth "ma" letter of the group of nga, nya, na, na, ma. It is fully equipped. The so-called "four must be combined with three", that is, three and three are three, and one is left. It is both four and three, that is, four is three. They must be combined, that is, they must be bound, and the remaining part is to say how appropriate it is in the three positions. The letters of "Aha Ma" are three. The letter "a" is in the middle, separated from the letter "ma", these four, the ending letter "ha" and the letter "u" and the letter "ma" are three. Or, which of the two letters "a" is the letter "ha" is also. These are the three letters. In the middle of these, the four letters must be combined. The letter "u" and the letter "a" and the letter "su" and the letter "ma", what are these? It is not produced by two letters "ma". How can one call it here? The letter "ma" has its own nature, so it is followed by vowels, that is, the first and the remaining letter "ma"

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གི་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །རིང་པོར་བཅས་ནི་གཉིས་པའི་གནས་སུ་ཨ་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཡིག་ལ་རིང་པོའོ། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ཕྱིས་དང་མཚུངས་ནི་ཨ་ཡིག་ནི་ཨུ་ཡིག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཡོན་ཏན་ཨོ་ཡིག་གོ །དང་པོར་རྗེས་སུ་ང་རོས་དང་པོ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཧ་ཡིག་གིས་ཨུ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ངོ་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་བཅད་ལས་ཕ་རོལ་མ་ཡིག་གི་དབྱིའོ། །ཡང་ན། ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕྱིས་པས་ཨུ་ཡིག་གི་དབྱི་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨུ་ཡིག་ལ་ཨོའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དཔྱིའོ་ཞེས་པས་ཨུའི་ཡི་གེ་དཔྱིའོ། །ཨ་ཡིག་གིས་ཡི་གེའི་མཆོག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཐུང་དུ་ནི་ཨོའིའོ། །མ་ལུས་རབ་ཏུ་དག་འཇུག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ཅི་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གཅིག་མིན་དུ་མའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དུ་མ་རྣམས་སུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཅིག་པུ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཨ་ཡིག་ཙམ་གྱིས་རིགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨཱ་ལིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀཱ་ལིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་དབང་ལས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱབ་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀའི་ཨ་ཨཱ་ཀ་ཁ་ཞེས་པ་ཡང་བྱས་ནས་རིམ་པར་འཇུག་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྤངས་པའི་ཨཱ་ལི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ད་ཉ་ཎ་ན་མ་
སྤངས་པའི་ཀཱ་ལི་ནི་སྐྱེས་པའི་མིང་ངོ༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་མདོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནི་མཐའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །སྟེང་ནི་དང་པོའི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་ལས་བར་གྱི་ཨཱཿཡིག་གོ །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀློག་པའི་རིམ་པས་དང་པོ་དང་བར་དང་མཐར་གནས་སོ། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་དེས་སྦྱར་བྱ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སླར་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་འབྱུང་བའི། །དེ་ལས་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
གི་ནི་是随后的ང་རོའོ（藏文）。长音加上则是第二个位置，在ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之外的ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是长音。 गुण（梵文天城体） गुण（梵文罗马拟音，功德）的结合与之后相同，ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字与ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字一起是 गुण（梵文天城体） गुण（梵文罗马拟音，功德）的ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。首先是随后的ང་རོ（藏文），是最初的那些。第三个结合是ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，也是，第二个是རྣམ་བཅད（藏文，分别）之外的མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的དབྱིའོ（藏文）。又或者， गुण（梵文天城体） गुण（梵文罗马拟音，功德）的结合与之后相同。被称为这里之后是ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的དབྱི་བའོ（藏文）。如何呢？ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是ཨོའོ（藏文）。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字，ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字是ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也是彼此外，所以ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字是དཔྱིའོ（藏文）。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字作为字的殊胜之处，分别认识到，说是短等，短的是ཨོའིའོ（藏文）。从完全清净的进入来说，是原因的缘故。与它分离，什么也不能说。不是一个，也不是多个。说的是因为成为众多字的种子。也不是唯一的。如果问如何是一个？仅仅因为ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是种姓，所以也不是多个。哪个字等等。ཨཱ་ལི（藏文）的紧接着是ཀཱ་ལི（藏文）的，因为说的意义的力量，所以说是朝向背后和显现。或者两个的ཨ་ཨཱ་ཀ་ཁ་（藏文）也做了，因为依次进入和说。 स्त्रीपुरुष नपुंसक（梵文天城体， स्त्रीपुरुष नपुंसक，strīpuruṣa napuṃsaka，女男中性）。说的是，除了ऋ（梵文天城体，ṛ，ṛ，汉语字面意思） ॠ（梵文天城体，ṝ，ṝ，汉语字面意思） ऌ（梵文天城体，ḷ，ḷ，汉语字面意思） ॡ（梵文天城体，ḹ，ḹ，汉语字面意思）之外的ཨཱ་ལི（藏文）是女人的名字。除了ད་ཉ་ཎ་ན་མ་（藏文）之外的ཀཱ་ལི（藏文）是男人的名字。舍弃ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文）的那些是中性。那些也是，说的是，说的字是什么，那些再次以部和界等次第完全观察。下面和上面也完全具备。说的是下面是最后的ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。上面是最初的ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。那些完全具备，是意义的力量，中间的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。这三个字以念诵的次第，处于最初、中间和最后。知道后以智慧与它结合，是应当说的。以前详细说过的，再次详细说，说的是，所说的这些咒语，从无实体的自性中产生，从中完全

【英语翻译】
गी नि is followed by ང་རོའོ། Long sounds are in the second position, and the long sound is added to the अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) after the अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter. The combination of गुण (Devanagari, guṇa, quality) is the same as before, the अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter together with the उ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: U) letter is the गुण (Devanagari, guṇa, quality) letter ओ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: O). First is followed by ང་རོ (Tibetan), which are the first ones. The third combination is the ह (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Ha) letter and the उ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: U) letter, and also, the second is the दभ (Tibetan, separation) outside of the म (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Ma) letter's दभ (Tibetan). Or, the combination of गुण (Devanagari, guṇa, quality) is the same as before. It is said that here after is the उ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: U) letter's दभ (Tibetan). How is it? The उ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: U) letter is ओ (Tibetan). The अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter, the उ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: U) letter is ओ (Tibetan), also the other side, so the उ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: U) letter is दभ (Tibetan). The अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter as the supreme of letters, separately recognized, it is said to be short, the short one is दभ (Tibetan). From the completely pure entry, it is because it is the cause itself. Separated from it, nothing can be said. It is not one, nor is it many. It is said because it becomes the seed of many letters. It is not the only one. If asked how it is one? Just because the अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: A) letter is the lineage, so it is not many. Which letter, etc. Immediately after आलि (Tibetan) is कालि (Tibetan), because of the power of the meaning of saying, so it is said to be towards the back and manifestation. Or both अ आ क ख (Tibetan) are also done, because they enter and say in order. स्त्रीपुरुष नपुंसक (Devanagari, strīpuruṣa napuṃsaka, female, male, neuter). It is said that, except for ऋ (Devanagari, ṛ, ṛ, literal meaning) ॠ (Devanagari, ṝ, ṝ, literal meaning) ऌ (Devanagari, ḷ, ḷ, literal meaning) ॡ (Devanagari, ḹ, ḹ, literal meaning), आलि (Tibetan) is the name of a woman. Except for द न ण न म (Tibetan), कालि (Tibetan) is the name of a man. Those who abandon आलि कालि (Tibetan) are neuter. Those also, it is said, whatever letter is said, those are again fully examined in the order of sections and realms. Below and above are also fully equipped. It is said that below is the final ह (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Hum) letter. Above is the first ओ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Om) letter. Those are fully equipped, it is the power of meaning, the middle आः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Ah) letter. These three letters are in the first, middle and last positions in the order of recitation. Knowing and combining it with wisdom, it is what should be said. What was said in detail before, again said in detail, it is said that, these mantras that are said, arise from the nature of non-existence, from which completely

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གང༌། །བརྡ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨ་ཡིག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་འདིར་མན་ངག་སྟེ། ཨ་ཡི་གེ་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ་སྒྲ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་ཆེན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་འདི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དགོངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲངས་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིའི་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པའི་གྲངས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་ཟ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་གལ་ཏེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཆེད་དུ་ཐེག་མར་རླུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྣ་གཡོན་པ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་སྟེ་སྔོ་བསངས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་འཕོ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་སྐར་རྩིས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱུ་གུ་གཅིག་གི་བཞི་ཆས་རྐང་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདིས་དབྱུ་གུ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཆུ་སྲང་གཅིག་གིས་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་དབུགས་དགུ་བཅུ་རྣམས་སོ། །འདིར་སླར་ཡང་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་དབྱུ་གུ་གཅིག་གིས་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབྱུ་གུ་གཉིས་འཕོ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོ

【汉语翻译】
转化的色身，于天神处亲近观想，以手印表示彼三处，是自性念诵的特征。所谓的“阿字指示”等等，这在此是口诀。阿字本身，即是不坏、声音清晰，是诸佛的心髓，转变成大秘密本身。在《名称真实》中也说到：“阿是所有字母之首，是意义重大的神圣字母。”所谓的“口头念诵的咒语”等等，指的是念诵咒语的支分不退失。所有这些最终都以菩提心简要指示的偈颂来理解。四种咒语的真如是什么，应引用并理解。因此，应将此金刚念诵的昼夜念诵次数纳入计算。所谓的“白衣等念诵的解说”等等，依赖于施食等的坛城，如果尊者的足也指示了念诵。同样，圣天尊者所说的行为汇集，为了完全施予，瑜伽士应次第修持风的坛城，那是什么呢？对此，次第是这样的：从左鼻孔必定生起的风的坛城中，如来不空成就佛是风的自性，风的坛城是绿色的，即蓝绿色，黑色光芒的自性。这里要特别说明的是，可以看到月亮和太阳的两次变动按顺序进行。因此，在星算论典中，六十指节是世界的术语。基于此，一指节的四分之一变成一步。将这十五个水时乘以四，变成六十个水时。以此来确定一个指节。一个水时有六次呼吸。同样，一步有九十次呼吸。在这里再次乘以四，一个指节变成三百六十次呼吸。以这种区分，以一半计算，两个指节以所确定的数量移动。

【英语翻译】
The transformed form, closely visualizing in the realm of the gods, indicating those three places with mudras, is the characteristic of self-nature recitation. The so-called "A-syllable instruction" and so on, this is the oral instruction here. The A-syllable itself, is indeed indestructible, the sound is clear, is the essence of all Buddhas, transforming into the great secret itself. It is also said in the "Name Truthful": "A is the best of all letters, it is a sacred letter of great meaning." The so-called "verbally recited mantras" and so on, refers to reciting the branches of the mantra without decline. All these ultimately should be understood with the verses that briefly indicate the mind of enlightenment. What is the suchness of the four kinds of mantras, should be quoted and understood. Therefore, the number of recitations day and night of this Vajra recitation should be included in the calculation. The so-called "explanation of recitation of white clothes etc." and so on, relying on the mandala of offering food etc., if the feet of the venerable also indicated the recitation. Similarly, the collection of conduct spoken by the venerable Arya Deva, for the sake of completely giving, what should the yogi gradually meditate on the mandala of wind in stages? To this, the order is like this: from the mandala of wind that necessarily arises from the left nostril, the Tathagata Amoghasiddhi is the nature of wind, the mandala of wind is green, that is, blue-green, the self-nature of black rays. Here it should be particularly stated that the two movements of the moon and the sun are seen to move in order. Therefore, in the treatise of astrology, sixty finger-widths are the term of the world. Based on this, a quarter of a finger-width becomes one step. Multiplying these fifteen water-times by four, it becomes sixty water-times. With this, one finger-width is determined. One water-time has six breaths. Similarly, one step has ninety breaths. Here again multiplying by four, one finger-width becomes three hundred and sixty breaths. With this distinction, calculating with half, two finger-widths move with the determined number.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་འཕོ་བའི་ཡན་ལག་བཞིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་སྲང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ན། གང་དུ་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ཆུ་སྲང་གི་རྐང་པ་གཉིས་འདི་རྣམས་བཞི་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པས། ཡང་དག་སྦྱོར་བཞིས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི་འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ། མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་མཉམ་པར་ཉིན་མོ་ལ་སྟེ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་དབྱུ་གུའི་སྒྲ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྣམ་གྲངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་མངོན་པར་དགོངས་པས་དབྱུ་
གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དཔལ་འདུས་པར་ནི་གཡོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་མཚུངས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་ཅེས་དྲིས་པའོ། །ཀྱེ་རྡོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལན་ནི་མཁས་པ་སྒོམ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབུས་སུ་ཡོངས་སུ་འཕོ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་སྟེ་རིམ་པ་ཞེས་པ་དང་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་བྱས་པས་ཤེ་ན་འདིར་གསུངས་པ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི་དབུགས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དབུགས་དགུ་བརྒྱས་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐལ་བ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལས་ན་ཇི་ལྟར་དབྱུ་གུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །འཕོ་བའི་རིམ་པ་ནི་གཞན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབྱུ་གུ་གཅིག་པ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་རྐང་པས་དམན་པའི་ཆུ་སྲང་བཞི་མེད་པ་དེ་ངེས་པར་འདིའི་རྐང་པ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བཅུ་ནི་ཆུ་སྲང་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་སོ། །གང་དུ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་དང་རྐང་པ་གཅིག་འདི་དག་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་སྲང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །གང་དུ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །འདི་ཉིད་དབུགས་དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པས་བསྒྲེ་བའི་རིགས་པས་བསྒྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕ

【汉语翻译】
我以四种转移支分之半和二足，化为二百二十五股白衣等之气息。此化为多少水升呢？其中三十七水升，此二水升之足，若将此等乘以四倍，以四种真实结合之九百，如是总结之量，各自安立为生起之功德，二十四种转移次第即是二十四种转移。因此，聚集于九十六坛城者，是为显现所欲求。是为正直之义。获得金刚念诵后，于《嘿汝嘎金刚续》中，夜晚时分与杖相等，白天则为六十四杖，不是薄伽梵所宣说吗？此处杖之语即是坛城与异名，因与四轮结合而显现所思，故亦应说为六十四杖。于《吉祥集密》中，询问如何以二十四种动摇之差别，一同如实安立相同之处。嘿汝嘎金刚行者们所欲求之回答是，智者修行者于四坛城中央完全转移，即是坛城完全转变，应了知是次第与异名。如何做呢？此处所说，具有一半之二杖之转移，即是化为九百气息。称为九百气息之转移，不会变成灰烬。何以故？如杖之外安立，如是内之理也。转移之次第与他者相同。应述说之，一杖即六十水升中，缺少四分之一水升者，必定与此一足相应，超过六十之五十水升，即一水升安住于坛城。其中五十六又四分之一，若将此等乘以四倍，即是二百又二之水升。是为决定之义。其中二百二十五。此化为六气息后，各自生起，以比较之理而比较者，是为…

【英语翻译】
I transform into two hundred and twenty-five breaths of white clothes, etc., with four transfer branches, half and two feet. How many water rises does this transform into? Among them, thirty-seven water rises, these two feet of water rises, if these are multiplied by four, with nine hundred of four true combinations, such as the summarized amount, each established as the merit of arising, the sequence of twenty-four transfers is twenty-four transfers. Therefore, those gathered in ninety-six mandalas are what is desired to be manifested. It is the meaning of uprightness. After obtaining the Vajra recitation, in the Hevajra Tantra, isn't it said by the Bhagavan that at night it is equal to the staff, and during the day it is sixty-four staffs? Here, the word staff is the mandala and synonym, because it is combined with the four wheels, it manifests what is thought, so it should also be said as sixty-four staffs. In the Glorious Guhyasamaja, it is asked how to establish the same place together with the distinction of twenty-four movements. The answer desired by the Hevajra practitioners is that the wise practitioner completely transfers in the center of the four mandalas, which is the complete transformation of the mandala, and it should be understood as the sequence and synonym. How is it done? Here it is said that the transfer of two staffs with half is the transformation into nine hundred breaths. It is called the transfer of nine hundred breaths, and it will not turn into ashes. Why? It is the reason that it is established outside the staff, as it is inside. The sequence of transfer is the same as others. It should be stated that one staff, that is, in sixty water rises, those lacking a quarter of a water rise, must correspond to this one foot, and fifty water rises exceeding sixty, that is, one water rise dwells in the mandala. Among them, fifty-six and a quarter, if these are multiplied by four, it is two hundred and two water rises. It is the meaning of certainty. Among them, two hundred and twenty-five. After this is transformed into six breaths, each arises, and those compared by the reason of comparison are...

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་བསྡུས་པའོ། །འདུས་པའི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕོ་པ་རྐང་བས་དམན་པའི་དབྱུ་གུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བའིའོ། །བཞི་པོ་འདིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྐང་པ་ནི། རྐང་པས་དམན་པའི་དབྱུ་གུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུགས་གསུམ་གསུམ་བདུན་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གཞུང་འདི་ཅམ་གྱིས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་འབབ་པ་སྣའི་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་འཕོ་བས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་འདོང་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞན་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིས་ཐུན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐུན་
གཅིག་ལ་ནི་བཤད་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ཐུན་བདུན་པོ་རྣམས་སུ་འང་མཁས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགུ་བརྒྱད་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རིམ་གྱིས་ནི། །དེར་ནི་སོ་སོར་བསྐྱེད་འབྱུང་བ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་ཏེ་དགུ་བརྒྱ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པས་བསྒྲེ་བའི་རིགས་པས་བསྒྲེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འདིའི་ཆུ་སྲང་ནི་གང་དུ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དབྱུ་གུ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཐུན་དུ་བསྒྲེ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་འདུས་པར་དབྱུ་གུ་ལྔར་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་ལ་ཐུན་དྲུག་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་ཐུན་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་བྱས་ནས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་ཚོད་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལས་སླར་ཡང་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབྱུ་གུ་བདུན་གྱིས་ཐུན་དུ་བྱས་ནས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབྱུ་གུ་བདུན་གྱིས་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གང་དུ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱའོ། །འད

【汉语翻译】
将包含一半的十三个百位变成呼吸，这是总结。包含一半的聚集的转移，变成少于一步的四个手（dbyu gu）。嘿，金刚（Kye'i rdo rje ba'i'o）。这四个的区分是，一步是：少于一步的一个手（dbyu gu）的坛城的呼吸，三三七，两步。这部经文一旦在半个时段完全获得，四个坛城的风流入一个鼻孔，因此将转移设置为十六，这是嘿金刚（Kye'i rdo rje ba）的说法。同样，另一个鼻孔也应由金刚念诵瑜伽士理解这种设置。这变成一个时段。对于一个时段所做的解释，智者也应理解其他七个时段。在九百八十中所示的，二十四次第，在那里各自产生，两万一千六百。也就是说，所示的九百，通过二十四次第的比较推理，将变成两万一千六百。这里，两万一千六百。这里的量具是三千六百。将一个手（dbyu gu）设置为一个时段，变成六十个手（dbyu gu）。在吉祥集密（dpal 'dus pa）中，五个手（dbyu gu）被设置为白天六个时段，夜晚也是六个时段。通过将这些设置为半个时段，正确显示了昼夜的二十四次第，这些都应通过寂静等各种事业的区分来理解。瑜伽续部中，世尊以各种方式显示了转移的区分。瑜伽母续部没有与俱生金刚念诵的个别差异。从这种内外时间的设置中，再次将六十个手（dbyu gu）的一半，即七个手（dbyu gu）设置为一个时段，昼夜变成八个时段。如果说包含一半的七个手（dbyu gu）变成呼吸，那就是两千七百。

【英语翻译】
Turning thirteen hundreds with a half into breaths, this is a summary. The transference of the gathered with a half, becomes four cubits (dbyu gu) less than a step. Hey Vajra (Kye'i rdo rje ba'i'o). The distinction of these four is that a step is: the breaths of the mandala of one cubit (dbyu gu) less than a step, three three seven, two steps. Once this text is completely obtained in half a session, the winds of the four mandalas flow into one nostril, thus setting the transference as sixteen, this is said to be of the Hey Vajra (Kye'i rdo rje ba). Likewise, the yogi of Vajra recitation should understand this setting in the other nostril as well. This becomes one session. Whatever explanation is given for one session, the wise should also understand it in the other seven sessions. What is shown in nine hundred eighty, in twenty-four sequences, there each arises, twenty-one thousand six hundred. That is, the nine hundred shown, through the reasoning of comparing by twenty-four sequences, will become twenty-one thousand six hundred. Here, twenty-one thousand six hundred. Here the water clock is three thousand six hundred. Setting one cubit (dbyu gu) as a session, it becomes sixty cubits (dbyu gu). In the glorious Guhyasamaja (dpal 'dus pa), five cubits (dbyu gu) are set as six sessions during the day and also six sessions during the night. By setting these as half sessions, the twenty-four sequences of day and night are correctly shown, these should all be understood through the distinctions of various activities such as pacifying. In the Yoga Tantra, the Bhagavan showed the distinctions of transference in various ways. The Yoga Mother Tantra has no individual differences from coemergent Vajra recitation. From this setting of outer and inner times, again setting half of the sixty cubits (dbyu gu), that is, seven cubits (dbyu gu), as a session, day and night become eight sessions. If it is said that seven cubits (dbyu gu) with a half become breaths, that is two thousand seven hundred.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཆུ་སྲང་ནི་གང་དུ་བཞི་ཀའོ། །འདི་ཉིད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲེས་པས་གང་དུ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འདིར་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དབྱུ་གུའི་རིམ་པས་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་ནས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ལྷོར་བགྲོད་པའི་འཕོ་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེས་དབྱུ་གུ་གཉིས་བྱས་ནས་མཚན་མོའི་འཕེལ་བ་དང་ཉིན་མོ་ཡང་ཉམས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆུའི་ཟླ་བ་ནས་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་འཕོ་བས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པོ། །དེས་འདིར་དབྱུ་གུ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཉིན་མོའི་འཕེལ་བ་དང་མཚན་མོ་ཡང་ཉམས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་
འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་ཐ་སྐར་དང་ནག་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་རབ་ཞུགས་པས། འདི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་པ་མེད་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་ཡང་དབྱུ་གུའི་རིམ་པས་དོན་མདོར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་དབུགས་ཀྱིས་བྲལ་བར་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིས་འདི་དག་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐར་རྩིས་པའི་བཏང་སྙོམས་སུ་དབྱུ་གུའི་རིམ་པས་དུས་ཚོད་ཡོངས་སུ་ཤེས་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དབྱུ་གུའི་རིམ་པས་དུས་ཚོད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གང་གཉིས་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་གི་དུས་ཚོད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གཞན་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་ལྟོས་ནས་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕོ་བ་འབབ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འཕོས་ནས་བུ་ག་གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མངོན་པར་བགྲོད་པས་ཡོངས་སུ་ངལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་སྐད་ཅིག །འདུས་པ་ཕྱི་མར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་བྱིན་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ལོ། །ཆོ་ག་འདིའི་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་

【汉语翻译】
水时是任何时候的四。这八个相乘，任何时候都是三千六百。这里要特别说明的是，缘起是按照杖的顺序，从娄宿月到氐宿月结束，向南移动的变化是普遍的。因此，两杖之后，夜晚增长，白天也减少。之后，从觜宿月到室宿月结束，向北移动的变化是普遍的。因此，这里两杖之后，白天增长，夜晚也减少，应该这样看待。在世间，
两次变化的中间，是尾宿和牛宿月两次进入。这完全是相同的，两杖既没有行走者也没有增长。所有这些，如果也按照杖的顺序，就是意义的简要说明。同样，日夜两万一千六百次呼吸的完全分离，不是从外部可以理解的，这是所显示的建立方式。这将要讲述的是，星算家的平均数，按照杖的顺序完全了解时间，缘起是按照杖的顺序完全了解时间。如果两者对续部内部时间的完全了解甚至不是同时的，那也不是矛盾的。否则，就是以不同的方式讲述的。观察六个坛城，在一个孔中，伴随一半的变化降临。之后，移动到第二个孔中，观察六个坛城，伴随一半的变化也是如此。这就是说，日夜结合的变化会变成十六种。这些按照解释的顺序，完全了解内部和外部，通过显现而完全疲劳，这些是一些。每个坛城都完全使用，再次是四个时段的瞬间。想要显示最后的集合，因此讲述了“明”等，明是白衣加持的坛城的意思。这里的顺序是指方式。这个仪轨要如实认真地做。

【英语翻译】
The water clock is four at any time. Multiplying these eight, it is three thousand six hundred at any time. Here, it should be specifically stated that dependent origination is in the order of the staff, from the month of Rohini to the end of the month of Chitra, the southward movement is universal. Therefore, after two staffs, the night increases and the day also decreases. After that, from the month of Mrigasira to the end of the month of Dhanistha, the northward movement is universal. Therefore, here after two staffs, the day increases and the night also decreases, it should be viewed in this way. In the world,
In the middle of the two changes, the months of Mula and Sravana enter twice. This is completely the same, two staffs have neither walkers nor growth. All these, if also in the order of the staff, is a brief explanation of the meaning. Similarly, the complete separation of twenty-one thousand six hundred breaths of day and night is not something that can be understood from the outside, this is the way of establishing what is shown. This will tell that the average of the astrologers, completely understand the time in the order of the staff, dependent origination is completely understanding the time in the order of the staff. If the complete understanding of the time within the two continuums is not even simultaneous, then it is not contradictory. Otherwise, it is told in a different way. Observing the six mandalas, in one hole, the change with half descends. After that, moving to the second hole, observing the six mandalas, the change with half is also like that. That is to say, the change of the union of day and night will become sixteen kinds. These in the order of explanation, completely understanding the inside and outside, completely tired by manifestation, these are some. Each mandala is completely used, again is the moment of four periods. Wanting to show the final collection, therefore told "Vidya" etc., Vidya is the meaning of the mandala blessed by white clothes. The order here refers to the way. This ritual should be done earnestly as it is.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེས། ཐུན་མཚམས་བཞིར་ནི་རབ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི། སྣའི་བུ་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ན། ཕྱི་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་འདི་དག་གི་དབུས་སུ་ཕྲ་མོའི་སྐད་ཅིག་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རབ་སྦྱོར་ལ་སྟེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཡི་གེ་
གསུམ་རླུང་གིས་ལྷན་ཅིག་པ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་བྱེད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་སོ། །ཡིག་གྲངས་འབུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་ཏེ་གྲངས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །སྤང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོ་ཡི་ནི། །བར་ཆད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྒོམ་པ་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྔགས་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ཡང་ནི་སླར་ཡང་གི་དོན་ལའོ། །ཅི་ལྟར་ཟློས་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་སྔགས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་དོ། །འདི་དག་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་རྙེད་པ་སྟེ་ཐོབ་པའི་མདོ་ལ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལས་གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ་གང་གིས་གླང་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་དེས་གླང་པོའི་རྗེས་ཅེ་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་བདེན་ཏེ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ལུས་ཏེ་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སྔགས་ལུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མངོན་གྱུར་ནས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཚོལ་པར་བྱེད་དེ་སྔགས་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །འདིར་ཡང་ནིའི་སྒྲ་ནི་སླར་ཡང་གི་དོན་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་ཟད་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པས་གཟུང་བ་ལ་འཇུག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག་སྦྱོར་གསུམ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མི་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་རླུང་གི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གུས་པ་དང་བཅས་པས་བ

【汉语翻译】
彼言：“于四时际乃极合”者，此之义为：鼻孔风之轮降临且离之既成时，外由火之轮极入，于此等之中，以微细之刹那，更加了知，故当说为四轮之时际四，乃于极合，乃从更加了知也。彼之故，咒字三，与风俱，支分无缺，乃不作咒之分别而当念诵，如是安住。具字数十万之相，如是，计数，分别计数当数，如是尽其所有。所谓外念诵等，外念诵乃语之念诵也。舍弃，乃完全舍弃当为。瑜伽禅定者之，障碍者，乃金刚念诵禅定者间断之因成者。咒义薄伽梵金刚持，咒义乃金刚念诵也。是故，自己乃薄伽梵也。金刚持乃金刚萨埵之自性也。金刚之自性，乃咒与天等无分别之故也。尼之语，亦乃复次之义也。如何诵，乃语之念诵，不于咒词中言说，如是显现欲求也。此等即以譬喻之门，为个别显示之故，说象等。象寻得，乃获得之经中，乃刹那顷，象之迹乃寻觅，何者既寻得大象，彼复寻觅象之迹耶，若问，是也，不寻觅也。是故，咒身，乃生起咒字三且圆满之身，乃咒身也。彼之故，乃与近于所缘所说之金刚念诵相应者。自己乃瑜伽士也。显现既成，复寻觅何者，乃不于咒词中言说，如是安住。此处，尼之语，乃复次之义也。又，所谓其他等，从不尽之语，乃定执而用也。何金刚持，与三合义相应之人，乃与三菩提心相应之明咒士，当观风之入与住与出也。以恭敬而

【英语翻译】
He said, "At the four junctures is the supreme union." The meaning of this is: When the wheel of wind descends and separates in the nostrils, then the wheel of fire enters intensely from the outside. In the midst of these, one realizes a subtle instant even more, therefore it should be said that the four junctures of the four wheels are in supreme union, that is, from even greater realization. For that very reason, the three mantra syllables, together with the wind, with the limbs complete, that is, without making distinctions in the mantra, should be recited, thus it abides. Possessing the characteristic of a hundred thousand syllables, that is, counting, discriminating, one should count as much as possible. The so-called external recitation, etc., external recitation is the recitation of speech. Abandoning, one should completely abandon. The yogi meditator's, the obstacle, is the cause of cutting off the Vajra recitation meditator. The meaning of the mantra is the Bhagavan Vajradhara, the meaning of the mantra is the Vajra recitation. Therefore, oneself is the Bhagavan. Vajradhara is the nature of Vajrasattva. The nature of Vajra is because the mantra and the deities are indistinguishable. The word 'ni' also means 'again'. How to recite is the recitation of speech, not speaking in mantra words, thus it appears to be desired. These are shown individually by way of example, therefore the elephant, etc., are spoken. Finding the elephant, that is, in the obtained sutra, that is, in an instant, one seeks the elephant's tracks. If one asks, "Does one who has found the great elephant seek the elephant's tracks?" It is true, one does not seek. Therefore, the mantra body, that is, the body that generates the three mantra syllables and is complete, is the mantra body. For that very reason, it is endowed with the Vajra recitation that is said to be close to the object of focus. Oneself is the yogi. Having become manifest, what else does one seek, that is, one does not speak in mantra words, thus it abides. Here too, the word 'ni' means 'again'. Furthermore, the word 'inexhaustible' from the so-called 'other' is used to grasp with certainty. Whatever Vajra holder, the person who is in accordance with the meaning of the three unions, that is, the mantra practitioner who is in accordance with the three bodhicittas, should observe the entry, abiding, and arising of the wind. With reverence,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆད་མེད་པར་དུས་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཅི་ཞིག་ནི་མི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །
རབ་ཏུ་འཇུག་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་གསལ་ལོ། །མྱུར་བ་དང་ནི་རྣམ་སྡུད་དང༌། །ངལ་བར་བཤད་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པར་བྱའོ། །རྣ་དྲུང་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་འདིར་གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསམ་གཏན་ཁ་ཏོན་མེད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་རླུང་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་སོ། །ཁ་ཏོན་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བཟླས་པའོ། །འདི་དག་དང་བྲལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ནི་རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ནི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཏེ། རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པས་བསྟེན་པ་སྟེ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོམ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་སླར་ཡང་གསལ་བར་གསུངས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེར་འགྱུར་བ་ནི་མཉམ་མེད་དོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་མཉམ་མེད་སྔགས་བརྟས་ནས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་ལ་རླུང་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་སྣའི་ཕུ་གར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཆེས་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྒོམ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཁམས་གསུམ་ཉིད་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བརྫུན་པ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཆེས་གསལ་བར་བསྟན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ལྷག་མ་དབུགས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་
སེམས་ལ་སླར་ཡང་ཐིམ་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས། དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཁ་

【汉语翻译】
通过无间断地长期习惯的修行之故。什么样的人会变成金刚持呢？“迎请”等是概括的说明。
“迎请进入”等通过详细解释而变得清晰。 “迅速以及完全摄集，疲劳的讲述以及咒语结合”，这三个词语中，应如何根据情况将三个字母结合起来呢？从“在耳边”等开始，到“在此秘密且以意，讲述细微的结合”的结尾，从根本上理解很容易。 “虽无禅定与念诵”，其中禅定是通过观察风来使心入于等持。念诵是用言语表达的诵读。远离这些的世间，因为是自性念诵的特征。 “以此”等，即以此讲述的金刚念诵的次第，如仪轨一般，不离次第地依止，即习惯之后，所有息灾等事业，都应由金刚念诵的修行者以金刚念诵的等持来成就。这些再次被清楚地说明，在无二平等性遍胜大瑜伽续中。“无等咒语念诵后”，等，即与任何事物都不相同，变成那样的就是无等。以恭敬和习惯的修行来增长无等咒语。那时会变成什么样呢？一千六百的风融入心中。当风融入心中时，通过鼻孔进入等的顺序，成为五部如来的自性。应修持从最清楚地看到和正确地理解四个坛城。具有成就自性者，即修行瑜伽士的三界，也就是身语意虚假的成就无疑。在清楚地显示四个坛城之后，现在想要显示剩余的两万呼吸再次融入心中，因此说了“六”等，即咒语三个字母是风的自性。

【英语翻译】
It is through the practice of continuous and prolonged habituation. What kind of person becomes Vajradhara? "Invocation," etc., are general explanations. "Inviting to enter," etc., becomes clear through detailed explanations. "Quickly and completely gathering, tired narration, and mantra combination," in these three words, how should the three letters be combined according to the situation? Starting from "in the ear," etc., to the end of "here secretly and with intention, the subtle combination is explained," it is easy to understand from the root itself. "Although there is no meditation and recitation," among them, meditation is to make the mind enter into samadhi by observing the wind. Recitation is the reading expressed in words. The world that is separated from these, because it is the characteristic of self-nature recitation. "By this," etc., that is, by this sequence of Vajra recitation that is spoken, like a ritual, relying on it without departing from the sequence, that is, after getting used to it, all activities such as pacification should be accomplished by the practitioner of Vajra recitation with the samadhi of Vajra recitation. These are again clearly explained, in the Tantra of Great Yoga, the Victorious Equality of Non-duality. "After reciting the Unequaled Mantra," etc., that is, becoming something that is not the same as anything, is Unequaled. Increase the Unequaled Mantra with reverence and habitual practice. What will happen at that time? One thousand six hundred winds merge into the heart. When the wind merges into the heart, through the sequence of entering the nostrils, etc., it becomes the nature of the Five Tathagatas. One should practice from seeing most clearly and correctly understanding the four mandalas. The one with the nature of accomplishment, that is, the three realms of the practicing yogi, that is, the false accomplishment of body, speech, and mind is undoubtedly achieved. After clearly showing the four mandalas, now wanting to show that the remaining twenty thousand breaths merge into the heart again, therefore, "six," etc. are said, that is, the three letters of the mantra are the nature of wind.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དོག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་བརྫུན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དབུགས་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་བཟླས་ནས་ནི་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཅི། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལ་ཞེ་ན་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དེ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་མི་དགོས་སོ། །གཟུངས་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིད་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་གྱུར་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱ་བ་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་པོ། ར་སོགས་གསུམ་ལས་གང་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ནའི་དོན་ནོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་སྟེ། ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ། ལས་ན་གཉིག་གནས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བཞིན་པ་ལ་གཙོ་བོས་ལས་གཉིས་ཉེ་བར་བླངས་པ་དེ་ལ། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ལས་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་ཕལ་བ་དང་གཙོ་བོའི་དངོས་པོས་གང་དུ་གཅིག་ཡིན་པ་དེར་བཞི་
པོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་ངེས་པ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མཆོད་པ་བརྩོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་གཅིག་བློ་ལྡན། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་སོགས་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྣའི་བུ་གའི་ར

【汉语翻译】
五种过失即是五种智慧的自性，这四种坛城是两种智慧虚假的因。因此，说从智慧中产生是真实产生的。剩余的呼吸，用一个月的时间念诵两万遍，就会变成六十万遍。向金刚萨埵顶礼。这句是什么意思？如果使三字自性的金刚萨埵欢喜并禅修，那么瑜伽士就会成就，获得身语意虚假的自性，获得与金刚持同等的状态。为什么呢？因为是满月之月的意思。这样进入的瑜伽士，是否应该行持苦行等一切行为呢？或者不是呢？对于这个疑问，回答说没有等等。不需要具有语言性质的咒语。陀罗尼是通过强力的方式，是风的轮。从一个转到另一个。意思是其他的事情，比如洗澡和吃饭等也不需要做。然而，通过金刚念诵本身就能成就，通过这个意思等等进行了阐述。当ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字完全变成风的坛城降临的时候，对于稍微做一点诸如息灾等四种事业的，ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等三个字中任何一个字。为了利益众生，这只是前者的意思。火等等，在半个时辰的时间里，在半个时辰的时间里。在事业中安住。意思是当风的坛城降临的时候，主尊接近并接受了两个事业。其他的三个坛城也正确产生，从事业中也做了两个事业后正确产生。从什么产生呢？从普通和主尊的事物中，哪里是一个，那里就是四

【英语翻译】
The five faults are the nature of the five wisdoms, and these four mandalas are the false cause of the two wisdoms. Therefore, it is true that it arises from wisdom. The remaining breaths, reciting 20,000 times for one month, will become 600,000 times. Prostrate to Vajrasattva. What does this sentence mean? If the Vajrasattva, whose nature is the three syllables, is pleased and meditated upon, then the yogi will achieve, obtain the false nature of body, speech, and mind, and attain the same state as Vajradhara. Why? Because it means the month of the full moon. Should the yogi who enters in this way practice all kinds of behaviors such as asceticism? Or not? To this question, the answer is no, etc. There is no need for mantras with the nature of language. Dharani is through forceful means, it is the wheel of wind. It turns from one to another. It means that other things, such as bathing and eating, do not need to be done either. However, it can be achieved through Vajra recitation itself, and it is explained through this meaning, etc. When the letter ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）completely becomes the mandala of wind descending, for those who do a little of the four activities such as pacifying, any one of the three letters such as ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. For the benefit of sentient beings, this is only the meaning of the former. Fire, etc., in half an hour, in half an hour. Abiding in the activity. It means that when the mandala of wind descends, the main deity approaches and accepts the two activities. The other three mandalas also arise correctly, and from the activities, two activities are also done and then arise correctly. From what does it arise? From ordinary and main things, where there is one, there are four.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་བརྟགས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པས་གཟུང་བ་ལ་སྟེ་ལྷག་བ་མེད་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཙམ་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ལ་སྒོམ་པ་པོ་དག་ལ་དམིགས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་འདི་སྐད་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ནས་ས་བརྒྱད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་མན་ངག་ཡིན་པས་ཀྱང་འདིར་བྲིས་པའོ། །སློབ་མ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བླ་མ་ལ་བརྙས་སྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་རློམ་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་འཆལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མན་ངག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཚིག་གཞན་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །རི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། དེ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཅི་ལུང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ན་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་མི་འགྲོ་བར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདིས་མ་གྲོལ་བ་ཡང་གྲོལ་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོ་སོ་སོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་སོ་སོར་བསྟན་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྤྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་གཙོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་སེམས་ཤིང་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུ

【汉语翻译】
关于风的观察，具有三个字母的风，是使心金刚显现的方法，金刚念诵成为原因，具有进入和安住的特征，是三种智慧的详细区分。对于唯识，则必须确定地结合。这句话的意思是，“仅”这个词是要用确定来把握，即没有剩余地结合。或者融入唯识中。这使得对于已经变得稳定的心，修行者们也能获得所缘和心之所缘。这将会这样说，完全获得心之所缘后，会成为第八地的自在者。也说了无上的密意，最初通过行为的结合，就能获得第八地。就是这样。然后，首先，金刚念诵的修行者们，因为这本身就是口诀，所以也写在这里。说了使弟子确定地领悟，对于上师，被称为轻蔑虚伪者等等，用咒语自夸，是因为语言的念诵是散乱的缘故。执持，是用金刚念诵的口诀来随之执持。其他所有的词都很容易理解。名为山王等等，如果通过上师的恩德获得利益的教证，那么不会从中解脱，如果仅仅通过获得教证就能解脱成佛，那么更不用说不会堕入恶趣之中了。这要表达的是，未解脱的也解脱了。这样，金刚念诵的意义简要解释，圆满了瑜伽士的欢喜。

关于自我加持次第的意义简要解释。

简要的次第和金刚念诵的次第，也以虚假的三个智慧各自单独显示后。现在，想要显示与此无别的身，因此说了，向金刚大者顶礼。说了等等，因为大者也是这个，金刚也是这个，所以向金刚大者，即金刚大者大空性的自性顶礼。因为那个缘故，金刚萨埵等是主要的，思念和想要显现金刚空性本身，那么心就是，心本身就是大空性的自性。等等的词语，不动佛等等的色

【英语翻译】
Regarding the examination of wind, the three letters endowed with wind are the method to manifest the heart vajra. Vajra recitation becomes the cause, possessing the characteristics of entering and abiding, and is a detailed distinction of the three wisdoms. For Cittamātra, it must be definitely combined. The meaning of this statement is that the word "only" is to be grasped with certainty, that is, to be combined without remainder. Or it will be absorbed into Cittamātra. This makes it possible for practitioners to obtain the object of focus and the focus of the mind for those whose minds have become stable. It will be said that after completely obtaining the focus of the mind, one will become the master of the eighth ground. It is also said that the unsurpassed intention is that initially, through the combination of actions, one can attain the eighth ground. That's how it is. Then, first of all, the practitioners of Vajra recitation, because this itself is a secret instruction, it is also written here. It is said to make the disciples understand with certainty, and for the guru, being called a contemptuous hypocrite and so on, boasting with mantras is because the recitation of speech is scattered. Holding is to hold on to it with the secret instruction of Vajra recitation. All other words are easy to understand. Named Mountain King and so on, if one obtains the beneficial scriptural authority through the kindness of the guru, then one will not be liberated from it, but if one can be liberated and become a Buddha simply by obtaining the scriptural authority, then needless to say, one will not fall into the lower realms. This is to express that even the unliberated are liberated. Thus, the meaning of Vajra recitation is briefly explained, completing the joy of the yogis.

A brief explanation of the meaning of the self-blessing sequence.

The brief sequence and the sequence of Vajra recitation, after also showing the false three wisdoms separately and individually. Now, wanting to show the body that is inseparable from this, therefore it is said, I prostrate to the great Vajra. It is said and so on, because the great one is also this, and the vajra is also this, so I prostrate to the great Vajra, that is, the nature of the great Vajra, the great emptiness. For that reason, Vajrasattva and others are the main ones, contemplating and wanting to manifest the Vajra emptiness itself, then the mind is, the mind itself is the nature of great emptiness. The words "and so on", the form of Akshobhya and so on.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པར་འདི། །སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་བརྫུན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི་བདག་གི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོས་མི་དམིགས་པར་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རིམ་པ་གང་གིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེའི། འང་གི་སྒྲས་ནི་རྐང་བ་རྫོགས་བར་བྱེད་པའོ། །བདག་གིས་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །བརྩེ་བས་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་སོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ཅིང་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཤེས་བའོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོས་པ་འཛིན་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཏུ་གཟུང་ངོ༌། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་བར་མོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་
དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་བཤད་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་སྔོན་ཐོས་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པས་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སྤྲེལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་བླ་མ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ལ་རབ་ཏུ་དད་པ་དང་ཡང་དག་མགུ་བའི་ཆེད་དུ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བླ་མ་ལ་མངོན་པར་དང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སོ། །དེའི་བར་མ་ཆད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་ལས་བླ་མས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་དེ་

【汉语翻译】
我等。（这些）以转化为彼岸的自性为主。此为自我加持之次第。分别指示的是，虚假的身体、语言和心，都应以“我”这个词来明显表达。以它们加持，就是不执着于相互差异的事物，而圆满实现安乐的状态。以何种次第加持自我，其中“也”这个词是用来使章节完整的。自我，即龙树（菩萨）。将要讲述的，就是将要指示的。以慈爱，即缘于法的悲悯。首先，略微跟随生起次第之后等等，是所有之首。圆满获得灌顶，即以导师灌顶等，如仪轨次第般地进行明显的灌顶。知晓四部续的意旨，即事部、行部、瑜伽部以及瑜伽母续。所谓获得等等，即以金刚念诵的次第，获得身语意完全清净。因此，听闻并执持。仅凭听闻执持，就被视为珍宝之人。尤其信奉二谛。即尤其信奉世俗谛和胜义谛这二谛。金刚上师也
如实地使之欢喜之后等等，此处的意义是：在此讲述的自我加持次第的口诀，先前听闻之后，为了通过向弟子讲述而使之更加领悟，如实地使金刚上师欢喜之后，这样连接。其后，即对于供养者，也如实地使其欢喜，由此上师也会真正欢喜。为了对上师极度虔诚和真正满意。再次，通过享用五欲，在坛城中央要使上师明显欢喜，如是说。通过会供大祭等等的论典。在其间不断绝等等，即享用五欲的期间不断绝。从上师的面前，即从上师传承的面前所说，从上师处获得、极度获得的自我加持的口诀。

【英语翻译】
We, etc. (These) are mainly characterized by the transformation to the other shore. This is the sequence of self-blessing. What is indicated separately is that the false body, speech, and mind should all be clearly expressed with the word "I." To bless with them is to not cling to mutually different things, but to fully realize the state of bliss. In what order is the self blessed, in which the word "also" is used to complete the chapter. Self, that is, Nagarjuna (Bodhisattva). What is to be told is what is to be indicated. With love, that is, compassion focused on the Dharma. First, slightly following the generation stage, etc., is the first of all. Having perfectly received the empowerment, that is, with the empowerment of the teacher, etc., performing the clear empowerment as in the order of the ritual. Knowing the meaning of the four tantras, namely the Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, and the Yoga Mother Tantra. What is called attainment, etc., is to attain complete purification of body, speech, and mind through the sequence of Vajra recitation. Therefore, listen and hold. By merely listening and holding, one is regarded as a precious person. Especially believe in the two truths. That is, especially believe in the two truths of conventional truth and ultimate truth. The Vajra Master also
After truly pleasing him, etc., the meaning here is: the oral instructions of the self-blessing sequence described here, after having heard them before, in order to make the disciple understand them more by telling them to the disciple, after truly pleasing the Vajra Master, connect in this way. After that, that is, for the offering, also truly make him happy, so that the lama will truly rejoice. For the sake of extreme devotion and true satisfaction to the lama. Again, by enjoying the five desires, one should make the lama manifestly happy in the center of the mandala, as it is said. Through the treatises of the great feast offering, etc. Without interruption in between, etc., that is, without interruption during the enjoyment of the five desires. From the face of the lama, that is, from what is said from the face of the lineage of lamas, the oral instructions of self-blessing that were obtained from the lama, extremely obtained.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཅིས་ཤེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོས་པའི་ཕྱི་ནས་འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་པ་འཆད་བཞིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཅི་ལས་ཤེ་ན་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་འདི་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་བཞིན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་ལའོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའང༌། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཁྱད་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རབ་དབྱེ་འདི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་གསལ་བར་མཚོན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྣོས་པས་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་
སྨོས་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་གཉེན་པོའི་ཞེས་སོ། །མཐར་གྱིས་མཚན་མོར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ཀྱང་འདིར་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་དང་འདི་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན་བདེན་ཏེ་མཐར་གྱིས་དང་བྲལ་བས་དེ་ཡང་སོ་སོར་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས། དེའི་འོག་ཏུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི། །བླ་མ་སློབ་མའི་ཆེད་དུའོ། །འདིའི་དོན་སོ་སོར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་བཞིན་པའི་ཁོང་སྟོང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་ལ། །དམིགས་འཇུག་ལ། དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཁོང་སྟོང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁོང་སྟོང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །སྙུན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙུན་ནི་ནད་དོ། །མི་གཙང་མེད་

【汉语翻译】
应当为了弟子而宣说。虽然如此，次第如何呢？在“其后”等之后，连同念珠和水等这些，听闻了秘密灌顶的究竟之后，正在讲解的这第二个灌顶，智慧的灌顶，也应当在金刚宝中分别显示其真实性。金刚阿阇梨从何而来呢？从“灌顶之后，应当分别显示其真实性”的教言中来。完全宣说的这些，也应当通过这正在讲解的现证菩提的次第来随顺理解。分别依止的是事业手印。所说的无上密意是：幻化诸法中，女幻尤殊胜，三智之差别，于此乃明示。因此，通过阿阇梨的灌顶，显示了智慧。这是对治显现智慧的。说了秘密灌顶，即是智慧。这是对治显现增长的。最终在夜晚分别证悟二种智慧后，加持自己的口诀也应当在此分别显示。说了之后，智慧的灌顶不是结合吗？如何灌顶二者，以及显示这些的真实性呢？确实如此，因为远离了最终，所以也不能分别显示。其后所说：智慧、明智应宣说，乃是自加持之相。分别显示者，乃为上师弟子故。这些的意义分别通过这些等等。通过这些正在讲解的“无内空”等，乃至“不杂入于等性中，入于所缘，无所缘，我向您顶礼”的究竟赞颂，应当赞颂上师为三智无别的自性。“无内空”等是：您的身体没有内空。如同天空中的彩虹，这是具有五种光芒颜色的比喻。在“无病”等中，“病”是疾病。无不净。

【英语翻译】
It should be taught for the sake of the disciples. Although that is so, what is the order? After "thereafter" and so on, together with these such as rosaries and water, after hearing the ultimate of the secret empowerment, this second empowerment that is being explained, the wisdom empowerment, should also be shown separately in the vajra jewel as its very nature. From what does the vajra master come? From the teaching that "after the empowerment, its very nature should be shown separately." These fully explained things should also be understood by following the order of manifest enlightenment that is being explained here. What is relied upon separately is only the action mudra. The unsurpassed intention that was spoken is: Among all illusions, the illusion of women is especially excellent. This distinction of the three wisdoms is clearly shown in this. Therefore, through the empowerment of the master, wisdom is shown. This is the antidote to the wisdom of appearance. Having spoken of the secret empowerment, it is wisdom. This is said to be the antidote to the proliferation of appearance. Finally, after separately realizing the two wisdoms at night, the instructions for blessing oneself should also be shown separately here. After saying that, isn't the wisdom empowerment a union? How do the two empowerments and the suchness of these show? It is true, but because it is separated from the ultimate, it cannot be shown separately. It is said after that: Wisdom and knowledge should be expressed, it is the characteristic of self-blessing. What becomes separately shown is for the sake of the lama and disciples. The meaning of these is separately through these and so on. Through these, from what is being explained, such as "no inner emptiness," to the ultimate praise of "not entering into variety, entering into the object, without object, I prostrate to you," the lama should be praised as the nature of the three wisdoms that are inseparable. "No inner emptiness" and so on is: There is no inner emptiness in your body. Like a rainbow in the sky, this is an example of having the colors of five rays of light. In "no sickness" and so on, "sickness" is illness. No impurity.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བདེན་པའི་ངོ་བོའོ། །མངོན་སུམ་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལའང་ངེས་པ་མེད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ང་རྒྱལ་མི་མངའ་རྨོངས་མི་མངའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་གོ །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་པར་བྱ་བཞིན་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཁས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་འཕྲུལ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ངེས་པར་སྤངས་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཏེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་ནས། སྙད་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བཞིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཅི་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་པར་སྤྱོན་པའོ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་ནི་དེ་རིང་ནི་ཉི་མ་འདི་ལ་སྟེ་དང་ངོ༌། །བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག །བདག་ལ་ནི་བདག་གིའོ། །གཙོ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཁྱོད་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སློབ་མའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་པ་ནི་གཙོ་བོ་མཐར་ཐུག་པ་ལའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །དེ་ལས་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བརྩམ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པར་འདོད་པས་བླ་མས་རིམ་པ་ཉེ་བར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ཤིང་དང་རི་དང་ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་གྲོ

【汉语翻译】
像这样等等很容易理解。如同水中月亮一样无法把握。像这样等等，因为是与变动相伴随的，所以是不真实的自性。因为是现量所行境，所以不是虚假的。因此应当像水中月亮一样去理解。同样，对于一切法来说，没有确定性，这就是一切法的自性之意。没有我慢，没有愚痴。这句话的意思很容易理解。因此，为了舍弃二取之分别念。对无所缘的您，我将顶礼。通过这个次第，对于用无所缘之语所说的偈颂，智者也应当理解。恒常等等很容易理解。显现幻化是指，彻底舍弃了各种各样的戏论分别念，安住于此。像这样等等，像这样以金刚上师真实的功德，即以如实之功德赞叹之后。为了陈述其意义，应当用这个将要讲述的偈颂来祈请。全知智慧蕴。像这样等等，蕴是集合之意。有轮是指有本身就是轮，即如何在五道中以轮的方式流转。要舍弃那些。今天所说的珍宝是指，今天就是指今日此时。所说的珍宝是指，以宣说世俗谛的珍宝来施予恩德。于我则是我的。主彼是指遍入者。您的足等等很容易理解。像这样等等，像这样听到弟子的言语之后会如何呢？是真实地祈请。无畏的祈请是指对最究竟的主尊。慈悲很容易理解。从此开始加持我。意思是说，想要讲述加持我，因此上师应当接近次第。加持我等等，显示世俗谛是指，那是如何呢？树木、山、河流和海洋等等事物的集合

【英语翻译】
These and so on are easy to understand. Like the moon in water, it cannot be grasped. Like this and so on, because it is accompanied by movement, it is the nature of untruth. Because it is the object of direct perception, it is not false. Therefore, it should be understood like the moon in water. Similarly, for all phenomena, there is no certainty, which is the meaning of the nature of all phenomena. No pride, no ignorance. The meaning of this sentence is easy to understand. Therefore, in order to abandon the conceptualization of dualistic appearances. To you who are without object, I will prostrate. Through this sequence, the wise should also understand the verses that are spoken with words without object. Always and so on are easy to understand. Manifesting illusion means that one has completely abandoned all kinds of elaborate conceptualizations and abides in it. Like this and so on, like this, after praising the Vajra Master with true qualities, that is, with qualities as they are. In order to state its meaning, one should pray with this verse that is about to be spoken. Omniscient wisdom aggregate. Like this and so on, aggregate means collection. The wheel of existence means that existence itself is the wheel, that is, how it revolves in the five paths in the manner of a wheel. To abandon those. The jewel spoken of today means that today refers to this day and time. The jewel spoken of refers to bestowing grace with the jewel of explaining the conventional truth. To me, it is mine. The Lord refers to the pervader. Your feet and so on are easy to understand. Like this and so on, like this, after hearing the words of the disciple, what will happen? It is a true prayer. Fearless prayer refers to the ultimate Lord. Compassion is easy to understand. From here, begin to bless me. It means that wanting to explain blessing me, therefore the Guru should approach the sequence. Bless me and so on, showing the conventional truth means, what is that like? The collection of things such as trees, mountains, rivers, and oceans

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྱེར་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །འདི་དང་འབྲལ་བས་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉམས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེན་པ་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བསྟན་པའི་བླ་མའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་
སླའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བླ་ལས་དངོས་སུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གཉུག་མའི་ལུས་སུ་གནས་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ངལ་བ་ནི་དུབ་པ་ཞེས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དོན་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པའམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་གང་ཡིན་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་སོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་སློབ་མས་བཤད་པ་ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལས། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་རྙེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངའ་བདག་གོ་སྟེ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཡིའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་གི་སྒྲ་ནི་རྐང་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་གནས་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གནས་སོ་ཞེས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གསུངས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འདོད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་འབྲས་བུའོ། །འོད་གས

【汉语翻译】
我执是世俗谛。如果脱离了它，就不会领悟真谛。同样，导师月称的足下说过，如果世俗谛消失，世间的成就就没有了。这个真理的教导，是超越了三种智慧的智慧自性之身，被称为上师的足下等等，这些都很容易理解。以“谁”等为例，修行者谁能从上师那里直接获得自加持的次第的口诀，并安住在本来的身体中，是不会找到的，也就是不会得到的。在经、律和论中，即八万四千法蕴中，瑜伽士的辛劳是疲惫的另一种说法。那个意义是没有结果的，或者会颠倒。在《四女神请问大瑜伽续》中也说过：大雄的法蕴，八万四千之数，如果不知道那个本身是什么，那些全部都没有结果。自加持的次第等，是指分别显示以智慧灌顶的那些，什么是大空性的智慧，弟子通过听闻讲述，也能从金刚上师那里获得自加持的次第，即获得后，一切佛都成为自性，即成为一切佛的自性。因此，是三有的主宰。为了在此生，即此生中，如何毫无疑问地成佛，同样为了彻底领悟，所以要获得。自加持的等持，以及如是光明安住之处等，其中的“以及”是为了使句子的音节完整。如世俗谛的处所，同样以胜义谛安住，这样向瑜伽士世间人显示了二谛。这说明，所说的二谛，以符合和不符合规律的方式，想要彻底显示为因果的事物，所以说了从因果的差别，即世俗谛的果。光明

【英语翻译】
I hold onto conventional truth. If one separates from this, one will not realize the truth. Similarly, the feet of the teacher Chandrakirti said that if conventional truth disappears, there will be no worldly achievements. This teaching of truth, which is the body of the nature of wisdom that transcends the three wisdoms, is called the feet of the guru, etc., which are easy to understand. For example, with "who," etc., which practitioner can directly receive the oral instructions of the order of self-blessing from the guru and abide in the original body, will not be found, that is, will not be obtained. In the Sutras, Tantras, and Shastras, that is, in the eighty-four thousand collections of Dharma, the yogi's labor is another way of saying fatigue. That meaning is without result or will be reversed. In the Tantra of Great Yoga Requested by the Four Goddesses, it is also said: The collection of Dharma of the Great Hero, the number of eighty-four thousand, if one does not know what that itself is, all of those are without result. The order of self-blessing, etc., refers to separately showing those who are empowered by wisdom, what is the wisdom of great emptiness, the disciple can also obtain the order of self-blessing from the Vajra Guru through hearing the teachings, that is, after obtaining it, all Buddhas become self-nature, that is, become the self-nature of all Buddhas. Therefore, it is the master of the three existences. In order to become a Buddha without doubt in this life, that is, in this life, and also in order to thoroughly realize it, one must obtain it. The samadhi of self-blessing, and the place of such clear light abiding, etc., the "and" in it is to complete the syllable of the sentence. As the place of conventional truth, so too does it abide in ultimate truth, thus showing the two truths to the yogis and worldly people. This explains that the two truths that are spoken of, in a way that conforms and does not conform to the rules, want to thoroughly show as the objects of cause and effect, so it is said from the difference of cause and effect, that is, the result of conventional truth. Light

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་འདི་དག་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་
ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཡིས། །སྔོན་དུ་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། །མེ་ཡང་ཕྲ་མོའི་ཁམས་ལ་ཡང༌། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ། །སེམས་ཀྱང་སེམས་བྱུང་ལ་ཐིམ་བྱ། །སེམས་ལས་བྱུང་ནི་མ་རིག་ལའོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདིར་འགག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་སྟོང་པ་བཞིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བཞིན་པ། རང་དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་དབང་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་ཅིར་འགྱུར་བ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ཅི་ལྟར་འོད་གསལ་ཡིན། འོད་གསལ་ལས་ནི་སྟོང་ཆེན་ཏེ།། དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ཐབས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་བྱེད། །དེ་ལས་རླུང་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རླུང་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མེ་ལས་ཆུ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཆུ་ལས་ཀྱང་ནི་ས་སྐྱེའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཚིག་དོན་བརྒྱད་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། །འཇིག་པའི་རྒྱུར་ནི་རྣམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་འདི་སྐད་དག་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་ཏེ་ཁྱད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན། དེ་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་
པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་འདི་ནི་རྣམས་ལ་གྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
應當如是宣說這些（加持）次第。以自我加持之次第，能獲得光明。因此，金剛上師應當首先示現自我加持，應當宣說，此次第正是為了闡釋凡夫眾生從地等之門，以顯現因與果之實體而宣說的。地之界融入於水，水融入於火，火亦融入於微細之界，風融入於心，心亦融入於心所，心所生於無明，彼亦趨入光明，三有於此止息。如是，此等與法不合，以四空性為因與果之實體。亦應如是宣說，所謂無自主等，無自主即依賴於因與緣。一切有情皆是凡夫之心以外無有實體，乃大空性之果之自性。其因乃光明。光明轉變為何？乃一切皆空的體性。自我加持，果之自性之因如何是光明？光明生大空，彼生方便，彼生智慧，彼生真實之風，風生真實之火，火生真實之水，水生真實之地，此乃眾生生起之處，非為輪迴。如是安住耶？如是，聖天菩薩亦云：地等四者，以及四空性，八句之詞義，識乃生與滅之因。如是。於此應如是宣說，凡夫與如幻之瑜伽士之差別為何？不知差別也。瑜伽士對於凡夫，為何彼等如幻之相？彼等於彼等之中，對於具有相之事物，不執著為真實，此乃如凡夫之生者一般，凡執著為真實者，乃顛倒執著之故。

【英语翻译】
These sequences should be expressed as they are. Through the sequence of self-blessing, luminosity is attained. Therefore, the Vajra Master should first demonstrate self-blessing, and it should be explained that this sequence is precisely for explaining the entities of cause and effect through the doors of earth and so forth for ordinary beings. The element of earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire also dissolves into the subtle element, wind dissolves into mind, mind also dissolves into mental factors, mental factors arise from ignorance, and that also goes into luminosity. The three realms cease here. Likewise, these are not in accordance with the Dharma, and the four emptinesses are the entities of cause and effect. That should also be explained. "Without self-control" and so forth, without self-control means dependent on cause and condition. All beings are the nature of the result of great emptiness, without any entity other than the mind of ordinary beings. Its cause is luminosity. What does luminosity transform into? It is the nature of emptiness of all. How is self-blessing, the cause of the nature of the result, luminosity? From luminosity comes great emptiness, from that comes skillful means, from that wisdom arises, from that true wind arises, from wind true fire arises, from fire true water arises, from water also earth arises. This is where sentient beings arise, it is not cyclic existence. Is it not abiding thus? Likewise, the venerable Aryadeva also said: The four, earth and so forth, and likewise the four emptinesses, the eight-word meanings, consciousness is known as the cause of arising and ceasing. Thus it is. Here it should be said, what is the difference between ordinary beings and illusion-like yogis? The difference is not known. For yogis, why are ordinary beings like illusions? In those, for things that have appearances, there is no clinging to them as true, this is like beings who are ordinary, those who cling to them as true are clinging to them in a reversed way.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལས་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བག་ཆགས་མེད་པ་ཐོབ་ནས་རང་གི་རྟོག་པས་འདྲི་པར་བྱེད་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །འདི་ཉིད་སླར་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་སེམས་གང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བཅིངས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་འཁོར་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སེམས་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི། སེམས་འདི་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །འཆི་བའང་ཡང་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་འཕང་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་གནས་པར། །འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གོ །འདི་དག་གོ་འཕང་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད་དེ་ཐོབ་པར་བྱར་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་བོ། །འདི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །སེམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་པ་འདིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་ནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛ

【汉语翻译】
应当称之为孩童。其他地方也曾说过：‘从中没有什么需要去除，没有什么需要安放，如实地观看真实，如实地见到便能解脱。’如此。与规律相符和与规律不符，在因和果的事物上是相同的。同样，具有习气和获得无习气之后，用自己的分别念进行询问的是凡夫俗子。为了再次宣说这个，说了‘以何’等等。以不知如幻三摩地的心，孩童们对事物显现执着而被束缚。在哪里呢？在轮回中，因为不断地流转，所以是轮回，也就是从一个去处到另一个去处，直到何时呢？以如幻三摩地完全了知事物自性的心，瑜伽士将前往善逝的处所。像这样殊胜的，‘此心没有任何生，死亡也并非真实存在。’等等，是针对圆满了两种果位的瑜伽士的心而说的。‘心的自性常安住，当以轮回而了知。’等等，是针对未圆满的瑜伽士的心而说的语句。为了用两句偈颂来清楚地显示这些显示了两种果位，所以说了‘风的结合’等等。由于远离金刚念诵的因，心的教义本身的自性是不可执取的，是无法获得的。然而，瑜伽士通过结合本身，获得了自我加持的果实。这表达了三种智慧无二无别的，大空性的自性。‘从心’是指，从不熟悉如幻三摩地，而正确地结合风和意识，贪欲和无贪欲等等不善的自性将会正确地产生。从何处产生呢？从作为自性之因的那个自性中，在一切行为和生世中产生。以此理，由于不了解事物的自性，凡夫俗子的心完全生起

【英语翻译】
It should be called a child. It has also been said elsewhere: 'There is nothing to be removed from this, there is nothing to be placed, look at the truth as it is, seeing the truth as it is, one is liberated.' Thus. Being in accordance with the law and not in accordance with the law are the same in terms of cause and effect. Similarly, ordinary people are those who, having obtained the state of having habitual tendencies and not having habitual tendencies, inquire with their own discriminating minds. In order to explain this again, it is said, 'By what' and so on. By the mind that does not fully understand the illusory samadhi, children are bound by their attachment to things. Where? In samsara, because it constantly revolves, it is samsara, that is, from one place to another, until when? By the mind that fully understands the nature of things through the illusory samadhi, the yogi will go to the place of the Sugata. Such a distinguished one, 'This mind has no birth, and death does not really exist.' And so on, is spoken in relation to the mind of a yogi who has perfected the two stages. 'The nature of the mind always abides, it should be known by samsara.' And so on, are words spoken in relation to the mind of an incomplete yogi. In order to clearly show these two stages with two verses, it is said, 'The combination of wind' and so on. Because it is devoid of the cause of vajra recitation, the very nature of the teaching of the mind is ungraspable and unattainable. However, the yogi obtains the fruit of self-blessing through the union itself. This expresses the nature of the great emptiness, in which the three wisdoms are inseparable. 'From the mind' means that from not being familiar with the illusory samadhi, and from correctly combining wind and consciousness, the nature of non-virtue, such as desire and non-desire, will arise correctly. From where does it arise? From that nature which is the cause of nature, it arises in all actions and lifetimes. By this reasoning, because the nature of things is not understood, the minds of ordinary people completely arise.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་བཤད་པ་སྤྱོད་བསྡུས་མཛད་པས། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ནས། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ། གསོབ་གསོག་སྟོང་པ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་ཐ་དད་ཅེས་པ་ནི། སྣང་བ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་སྔར་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཁྱད་པར་གྱིས་དགའ་བའི་དགའ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྱུང་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བས་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས་ཏེ་སྒོམ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་བརྗོད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྣང་
བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དང༌། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མིན་པར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་གཞན་མིན་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་ལོ། །སོ་སོར་བསྟན་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དོན་སླར་ཡང་གསུངས་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་སྔགས་པས་སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་རྣམས་ནི་འཇའ་ཉིད་དེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ་ནི་ཇི་ལྟར་རི་བོང་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཆུ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སྟེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡིན་པ་ལེགས་བྲིས་པ་

【汉语翻译】
是这样的。
同样，经典中也说到：十善业之道，行持者舍弃智慧。
对此的意义进行解释时，《行集论》中写道：同样，众生远离善知识，自己的心没有领会如实了知，执着于我，执着于我所，在空虚的积聚中，对善与非善等进行分别，从而在无始轮回中感受痛苦。
所谓“彼性”等等，如幻的心，即是三识由意所区分，从二显现所生，远离二显现的扩展，即是证得显现。
先前分别开示的诸佛形象，以殊胜的喜悦之喜悦进行灌顶的特征。大乐的自性，瑜伽士应生起并修持。
因此，所谓“是故”等等，因此，一切有情，包括有情世间和器世间在内的三界，都应如幻般地在此宣说。
安住于如幻的禅定，所有修行者都应如实观见，即是与所说的三界相同，如同幻象一般。
所说的无上密意是：
见到三种显现，安住于十地。
所谓“色与受”等等，色即是内外不分，一切皆是幻象，除此之外别无他物，先前所说的已经阐明。
如果分别开示的幻身如何表示呢？这是再次宣说的意义，以镜中影像等比喻赞叹，幻身是可以表示的。
颜色即是彩虹，具有白色等光芒。
遍布如同水中月，一个有兔子的月亮，在各种盛水的器皿中显现。
同样，幻身也是遍布的。
在何处，清净的镜子，即是远离垢染等等，是容易理解的。
所谓“金刚萨埵善妙绘”，即是善妙描绘金刚萨埵的殊胜之处。

【英语翻译】
It is like that.
Similarly, it is also said in the tantras: The path of the ten virtuous actions, those who practice it abandon wisdom.
When explaining the meaning of this, the Compendium of Conduct states: Similarly, sentient beings, separated from virtuous friends, do not comprehend the true nature of their own minds, clinging to "I" and "mine," and discriminating between good and bad in empty accumulations, thus experiencing suffering in beginningless samsara.
So-called "thatness" and so on, the mind like an illusion, that is, the three consciousnesses are distinguished by mind, born from two appearances, separated from the expansion of two appearances, that is, attaining appearance.
The forms of the deities previously shown separately are the characteristics of empowerment with the joy of special joy. The nature of great bliss, the yogi should arise and cultivate.
Therefore, so-called "therefore" and so on, therefore, all beings, including the sentient world and the container world, the three realms, should be explained here as like an illusion.
Abiding in the samadhi of illusion, all practitioners should see it as it is, that is, the same as the three realms mentioned, like an illusion.
The supreme intention spoken of is:
Seeing the three appearances, abiding in the ten bhumis.
So-called "form and feeling" and so on, form is not different from inside and outside, everything is an illusion, there is nothing else, what was said before has been clarified.
If the separately shown illusory body, how should it be represented? This is the meaning of saying it again, praising with metaphors such as images in a mirror, the illusory body can be represented.
The colors are the rainbow itself, with white and other rays of light.
Spreading like the moon in the water, a moon with a rabbit, appears in various containers filled with water.
Similarly, the illusory body is also pervasive.
Where there is a clean mirror, that is, free from stains and so on, it is easy to understand.
So-called "Vajrasattva well-written," that is, a good description of the special features of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་མཛེས་པར་བྲིས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་དཔེར་ན་རས་ལ་རི་མོའི་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་ཆེས་བསལ་བར་འཕགས་པས་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བློ་ཞན་པ་དག་གིས་མཐའ་དག་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟན་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དབུ་ལ་རལ་པས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་པ། ཕྱག་གི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་བརྫུན་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་གསལ་བ། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་
མར་ཐོབ་པའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་བ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ན་མེ་ལོང་དུའོ། །ཅིའི་ཆེད་དུ་ན་སློབ་མ་བཟང་པོའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཆ་ཤས་མཐའ་དག་དང༌། །ལྡན་པའི་གཟུགས་ནི་ཆེས་གསལ་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ངེས་པར་མཚོན་ནི་སྒྱུ་མ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོ

【汉语翻译】
从而显得美丽。如果问为什么，譬如在布上，从图画的各种事物中产生一种认识。同样，金刚萨埵被很好地描绘出来。如果问这是如何形成的，那就是具备一切殊胜之处等等的详细描述。这些的本质是，如果由非常杰出的人所描绘，同样，为了使智慧低下的人也能完全领悟自我加持的口诀的简要意义，就应该明显地表达出来。这里说到，在白莲花和月亮的座垫上，其上是身色白色、双手、一面、具有菩萨跏趺坐姿。头上以发髻装饰，安住于等持手印。手的指尖拥抱着金刚界自在天女。或者将会脱离金刚三昧耶。自我加持的本质，如同彩虹般的本质，五种光芒的自性，具有虚假的习气，由意所生的明亮之身。第三是智慧和般若的灌顶，在刹那间获得各自领悟和辨别的能力。
获得显现的本质是，对于优秀的瑜伽士们来说，通过刹那间的各种瑜伽方式，各自自己所能认识的是大空性的智慧，是诸佛的圆满报身，具有三十二相，八十随好所庄严的身体，应由金刚上师来指示。在哪里指示呢？在镜子里。为了什么呢？为了优秀的弟子。因此，应该阐述自我加持的显现的特征。圣天菩萨也说过：犹如镜子中的影像，所有部分都具备，清晰地显现出具有完整部分的形体。同样，金刚持的身体也是如此，八十随好和三十二相等等。这里所说的“这个”等等，必定象征着幻化，要真实地象征幻化，即从幻化中产生的智慧身的自性。圆满报身也是如此，如幻般的身体就是圆满报身，是十地自在者们所能证悟的。所谓“那个”等等，就是圆满报

【英语翻译】
Thus, it is beautifully written. If you ask why, for example, on a cloth, a single understanding arises from the various objects in a drawing. Similarly, Vajrasattva is well depicted. If you ask how this came to be, it is the detailed description of possessing all kinds of excellence, and so on. The essence of these is that if it is depicted by someone very eminent, then also, in order for those of weak intellect to fully comprehend the concise meaning of the self-blessing instructions, it should be clearly expressed. Here it is said: On a white lotus and moon seat, upon it is a body of white color, two hands, one face, possessing the posture of a bodhisattva in lotus position. The head is adorned with a hair knot, abiding in the samadhi mudra. The fingertips of the hands embrace Vajradhatvishvari. Or else, one will be separated from the three vajras. The essence of self-blessing, like the essence of a rainbow, the nature of five lights, possessing false imprints, a clear body born from the mind. The third is the empowerment of wisdom and prajna, obtaining the ability to individually understand and discern in an instant.
The essence of obtaining appearance is that, for excellent yogis, through various yogas in an instant, what each can recognize for themselves is the wisdom of great emptiness, the complete enjoyment body of the Buddhas, possessing the thirty-two major marks and adorned with the eighty minor marks, should be shown by the Vajra Guru. Where should it be shown? In a mirror. For what purpose? For the sake of excellent disciples. Therefore, the characteristics of the manifestation of self-blessing should be explained. The venerable Aryadeva also said: Just as a mirror image possesses all parts, it clearly manifests the form with complete parts. Similarly, the body of Vajradhara is just like that, with the eighty minor marks and the thirty-two major marks, and so on. What is referred to as "this" and so on, must symbolize illusion, to truly symbolize illusion, that is, the nature of the wisdom body arising from illusion. The complete enjoyment body is also like that, the illusion-like body is the complete enjoyment body, which can be realized by the lords of the ten bhumis. What is called "that" and so on, is the complete enjoymen

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་པའོ། །འོན་ཀྱང་སོ་སོ་སོར་སོར་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའི་བྱ་བའང་ཀུན། །དེའི་ཚེ་
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞི་བ་ཅན་དང་རྒྱས་ཅན་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཅན། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་ཞེས་པ་ནི་གཞུ་སྟེ་བརྡ་ལས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་གཞུ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཁ་དོག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དབང་པོའི་གཞུ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཉེ་བར་མཚོན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒེག་སོགས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བརྟེན་པ་གང་གི་ཚེ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུའོ། །འདིའི་དོན་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ནས་བཤད་དེ་དེས་ན་གོ་སླའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་དང་སྒྲ་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡང་མིག་གི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཏེ་སྒྱུ་མའི་ལུས་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མང་དུ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །མེ་ལོང

【汉语翻译】
现在是关于示现圆满报身的开示。然而，对于各个不同的众生，称之为“补特伽罗”，并根据各个补特伽罗的心，显现为乾闼婆有情。关于“金刚身”等，很容易理解。关于“自性”等，指的是一切观世音菩萨实际上就是一切之主，也就是大金刚持的体性。关于“因此”等，也很容易理解。以如幻之身来做一切。为了开示这一点，说了“咒语和手印的善妙结合”。关于“咒语和手印的善妙结合”，以及“坛城等分别念”，是指想要做坛城等，依靠世俗谛，如果能如实成就。所有火供朵玛的事务，在那时，以如幻之身在一切时分去做，就没有过失。寂静法和增益法，同样地，怀爱法和诛伏法，以与帝释天的弓相似的方式来做一切。同样地，薄伽梵在《遍照佛现证菩提经》中也说过：“如帝释天兵器的身，修习此身能获得。”此处的意义是，帝释天就是指百千之主因陀罗。兵器就是弓，从词义上讲就是因陀罗的弓的意思。什么是帝释天的弓呢？那就是象征五种光芒的颜色，例如帝释天的弓在天空的底部以颜色的区分完全显现那样，仅仅是象征圆满报身的意思。关于“妩媚”等，当依靠妩媚等近取受用，以及歌舞音乐等的时候，就像水中的月亮一样。此处的意义在前面已经解释过了，因此很容易理解。关于“色和声”等，对于色和声，眼等完全进入，也就是说，眼所要取的就是色，这样眼等的对境等，要像幻化一样，像它一样，像幻身一样去看待。关于“何必多说”等，很容易理解。镜子

【英语翻译】
Now, it is about the teaching of the complete body. However, for each and every different being, it is called "Pudgala," and according to the mind of each Pudgala, it appears as a Gandharva sentient being. Regarding "Vajra Body" and so on, it is easy to understand. Regarding "Self-nature" and so on, it refers to all Avalokiteshvara Bodhisattvas actually being the lord of all, which is the nature of the Great Vajradhara. Regarding "Therefore" and so on, it is also easy to understand. Do everything with an illusory body. In order to teach this point, it is said, "The excellent combination of mantra and mudra." Regarding "The excellent combination of mantra and mudra," and "discriminations such as mandalas," it means that wanting to make mandalas and so on, relying on the relative truth, if one can truly accomplish it. All the affairs of fire offerings and tormas, at that time, doing them at all times with an illusory body, there is no fault. Peaceful and increasing practices, similarly, loving and subjugating practices, do everything in a way similar to Indra's bow. Similarly, the Bhagavan also said in the Sutra of Vairochana's Manifest Enlightenment, "The body like Indra's weapon, by practicing this, one will obtain it." The meaning here is that Indra refers to the lord of a hundred thousand, Indra. The weapon is the bow, in terms of meaning, it means Indra's bow. What is Indra's bow? That is, it symbolizes the colors of the five rays of light, for example, just as Indra's bow is fully manifested at the bottom of the sky with the distinction of colors, it merely symbolizes the complete enjoyment body. Regarding "Charm" and so on, when relying on charm and other close enjoyments, as well as songs, dances, and music, it is like the moon in the water. The meaning here has already been explained earlier, so it is easy to understand. Regarding "Form and sound" and so on, for form and sound, the eyes and so on completely enter, that is, what the eye is to take is form, so the objects of the eye and so on, should be regarded as illusory, like it, like an illusory body. Regarding "Why say more" and so on, it is easy to understand. Mirror

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་གྱིས་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིས་ཤེ་ན་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྙེད་ཀྱིས་སོ། །མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་ནི། དཔེར་ན་མིག་འཕྲུལ་མཁན་སྐྱེས་པ་དང་ལག་ལྡན་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་སྟེ། དེ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་པར་བཤད་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་
གསུངས་པ་འདི་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང་སྣང་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་བརྒྱ་བྱོན་གྱི་གཞུ་དང་གློག་དང་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་བཅུ་གཉིས་པོའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དོན་ནི་བྱ་བས་སོ། །སྨིག་རྒྱུའི་དོན་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་མེད་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ནི་ཁ་དོག་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆུའི་ཟླ་བ་ནི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་སོ་སོར་སྨྲས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྨི་ལམ་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྲིབ་མ་ནི་ཤ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྤྲིན་ནི་སྒྲིབ་པས་ཀུན་དུ་གཡོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གློག་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆུའི་ཆུ་བུར་ནི་སྐྱེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །མཐོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིག་འཕྲུལ་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་ཉིད་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འགྲོ་བ་ཡང་གཟུགས་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོ

【汉语翻译】
的即是影像啊！ 所谓等等，用镜子等等的这十二种比喻，要领会幻化的身体。为什么呢？因为已经彻底转变了，所以能够获得。 譬如与幻术相同，比如幻术师幻化出男人和手以及马等等。 同样，瑜伽士见到与幻术相同的幻化之身。据说他是所有世间的主宰，因此能够更加通达。 同样也是行持的总结。 在耶谢多杰昆雷杜巴大瑜伽续中也 如此宣说，为了阐明这如幻的禅定。 将心和心所结合在一起，安乐安乐大乐的禅定，用幻化等等的比喻来近似地表示。 如来在恒河沙数般的佛刹中，如幻如水月如影像如阳焰如梦如声响如乾闼婆城如幻术如彩虹如闪电如水泡如镜中影像。 用这十二种幻化的比喻，将能近似地表示大乐的禅定。 现在要解说这十二种比喻的意义： 幻化的意义在于作用。 阳焰的意义在于虚假。 乾闼婆城的意义在于没有确定的处所，各自显现。 彩虹的意义在于多种颜色。 镜中影像的意义在于清晰。 水中月亮的意义在于普遍。 声响的意义在于在其他地方各自述说。 梦的意义在于仅仅是意识。 阴影的意义在于与肉体分离。 云的意义在于以遮蔽完全覆盖的原因。 闪电的意义在于仅仅存在一瞬间。 水泡的意义在于产生和消融。 所谓见到等等，见到幻术和触碰，众生恒常如幻，同样在一切时候，众生的色和触等等也如幻般广为人知。 无所缘的胜义谛。

【英语翻译】
That is the image! The so-called and so on, use these twelve metaphors such as mirrors to understand the illusory body. Why? Because it has been completely transformed, so it can be obtained. For example, it is the same as illusion. For example, an illusionist transforms men, hands, horses, and so on by illusion. Similarly, the yogi sees the illusory body that is the same as illusion. It is said that he is the master of all worlds, so he can understand it even more. It is also a summary of practice. In the Yeshe Dorje Kunle Duba Great Yoga Tantra, it is also said that in order to clarify this illusion-like samadhi. Combining the mind and mental factors together, the samadhi of bliss, bliss, and great bliss is approximated by metaphors such as illusion. The Tathagata in Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River, like illusion, like the moon in water, like an image, like a mirage, like a dream, like a sound, like a city of Gandharvas, like an illusion, like a rainbow, like lightning, like a water bubble, like an image in a mirror. With these twelve metaphors of illusion, the samadhi of great bliss will be approximated. Now we must explain the meaning of these twelve metaphors: The meaning of illusion lies in action. The meaning of a mirage lies in falsehood. The meaning of the city of Gandharvas lies in the absence of a definite place, each appearing separately. The meaning of a rainbow lies in many colors. The meaning of an image in a mirror lies in clarity. The meaning of the moon in water lies in universality. The meaning of sound lies in each speaking separately in other places. The meaning of a dream lies in mere consciousness. The meaning of a shadow lies in separation from the body. The meaning of a cloud lies in the cause of complete covering by obscuration. The meaning of lightning lies in existing only for a moment. The meaning of a water bubble lies in arising and dissolving. The so-called seeing and so on, seeing illusion and touching, beings are always like illusion, and similarly at all times, the form and touch of beings are also widely known as illusion. The ultimate truth of no object of reference.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བ་དག་ཏུ་ཡང་སྟེ་བདེན་པ་བཅུ་ལ་དངོས་པོའི་གྲོང་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱས་པར་གྱུར་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཐེག་ཆེན་ཉི་ཤུ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒྱུ་མས་བསྒྲུབས་པའི་སྒྱུ་མའི་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་སྡུད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་
ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ་འདི་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །ཐ་སྙད་ཡང་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན་པར་བྱས་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཅུ་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པའི་ཐ་སྙད་ཉིད་མེད་དོ། །ཞེས་གནས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་དག་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱིས་རང་བཞིན་ལམ་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ལ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་འདིའོ། །ཡང་ན་མི་མཉམ་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་གཞག་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་པ་དེས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས། དེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་ས་བཅུ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་དང་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
而且即使在十个真谛中，也不会在事物的城市中被近似地指定，因为已经变成了法性。真谛的自性，世俗谛的自性之法性，被明显地表达。以无相之语，在《大乘二十颂》中也说到：幻术所造的幻术鸟，恒常地趋近聚集，那时幻术并不存在，因此诸法即是法性。因此，要理解这些，世俗谛的体性就像幻术一样被完全宣扬。依靠正确的名言，众生的显现被显示为如幻。世尊说，在十个胜义谛中，没有要显示的，没有显示者，也没有所显示的言辞。就这样安住。再次，为了显示这些，说了“什么和什么”等等。无论色和声等什么，感官的道路，即眼睛等所对的境，都要获得此自性道路的自性之方便。在那和那的自性中，即世俗谛如幻的圆满受用身之自性中。不平等之结合，意思是说，在不平等的状况中，平等安住就是这个。或者，以不平等所执持的对治，显现等三种智慧来安住，即以生起次第的结合，加持远离三金刚的自我之相。以此，一切佛的自性，以幻身生起并获得体性。自加持之相如何变成一切佛的自性？如果说，十地自在者应该理解，那么，如果说，那十地自在者应该被说成是菩提萨埵的体性，那是真实的，因为经中说，在第十地上，菩提萨埵只是佛，而不是圆满正等觉佛。对于“普遍地，从一切方面”等词语的解释，是容易理解的。那是为了显示幻身的周遍性，所以说了“行走和居住”等等。瑜伽士是伟大的

【英语翻译】
And even in the ten truths, it will not be approximately designated in the city of things, because it has become the nature of reality. The self-nature of truth, the dharma-nature of the self-nature of conventional truth, is clearly expressed. With the word of non-objectification, it is also said in the Twenty Verses of the Great Vehicle: The illusory bird created by illusion, constantly approaches and gathers, at that time illusion does not exist, therefore all dharmas are the nature of reality. Therefore, to understand these, the nature of conventional truth is completely proclaimed as like illusion. Relying on correct terms, the appearance of beings is shown as like illusion. The Blessed One said that in the ten ultimate truths, there is nothing to be shown, no shower, and no words to be shown. Thus it abides. Again, in order to show these, it is said "what and what" etc. Whatever form and sound etc., the path of the senses, that is, the objects of the eyes etc., should obtain the means of the self-nature of this self-nature path. In that and that self-nature, that is, in the self-nature of the complete enjoyment body of the conventional truth like illusion. Unequal union, meaning that in the state of inequality, equal abiding is this. Or, abiding with the antidote held by inequality, the three wisdoms such as appearance, that is, with the union of the generation stage, the characteristic of blessing the self separated from the three vajras. With this, the self-nature of all Buddhas, with the illusory body, arises and obtains the essence. How does the characteristic of self-blessing become the self-nature of all Buddhas? If it is said that the master of the ten bhumis should understand, then, if it is said that the master of the ten bhumis should be said to be the nature of the Bodhisattva, it is true, because it is said in the sutra that on the tenth bhumi, the Bodhisattva is only a Buddha, not a perfectly complete Buddha. The explanation of the words "universally, from all aspects" etc. is easy to understand. That is to show the pervasiveness of the illusory body, so it is said "walking and dwelling" etc. The yogi is great.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །མངའ་བདག་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན་ནའི་འཁོར་
བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བས་མངའ་བདག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་ལས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གནས་དང་ཟས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྙེད་པར་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་སྲིད་པ་མཐའ་ཡས་དག་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་ལ་རབ་མཆོག་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལའོ། །འགྲོ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཅི་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱས་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔེ་གསུངས་པ། སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པས་སོ་ཞེ་ན། ཕན་པར་བཞེད་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེ་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་སོ། །མཚན་པ་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །གང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པའོ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིང་བཞིན་དེ་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་ལས། རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་བར་མངོན་པར་འདོད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཡང

【汉语翻译】
是故汝即是大菩萨。 具一切自在者，以一切安乐自性，远离轮回诸苦习气故，一切安乐皆是自性。 所谓于三界中出现者，是具一切自在者，即金刚萨埵之自性故。 是故彼从虚空刹那间，谓不久之时，住所、饮食等，入于如幻三摩地之瑜伽士能获得之。 所谓“转变”等，一切诸佛之自性咒语，能断除分别之网，无边之有。 所谓“为众生示最胜”，最胜谓殊胜。 为众生，谓为有情示现。 彼瑜伽士以何等供养耶？ 谓诸天等一切。 作何事耶？ 谓再三作礼，即一切分。 所谓“如何”等，说譬喻者。 导师即圆满正等觉。 云何转变耶？ 谓如其所欲利益，如其进入此世间，如是，大瑜伽士为随摄集种种自性之智慧故，谓有情之自性者，以摄集智慧自性之身故。 所谓“无”等，种种生者，谓于一切词义等，无有常时不可成办者。 金刚萨埵者，幻化身等。 差别者，谓决定了知。 虽如是，然一切皆是可成办者。 一切手印者，谓一切有，即是大乐。 从彼大乐之自性，此等一切世俗谛之相，由瑜伽士了知故。 自我将随之成就。 说是宣说之义。 所谓“烦恼”等，业之道者，谓十善等。 以身之语，谓显现生起。 如何耶？ 谓亦云从烦恼。 从彼生起。 是故作者与果

【英语翻译】
Therefore, you are the great Bodhisattva. Possessing all sovereignty and the nature of all bliss, and being free from all the habitual tendencies of suffering in samsara, all bliss is of the nature of itself. It is said that the one who appears in the three realms is the one who possesses all sovereignty, that is, the nature of Vajrasattva. Therefore, from the sky in an instant, that is, in a short time, the yogi who has entered into the illusory samadhi can obtain dwellings, food, drinks, and so on. The so-called "transformation" and so on, the mantras of the nature of all Buddhas, can cut off the net of discrimination, the infinite existence. The so-called "showing the supreme to beings," the supreme means the most excellent. For beings, it means showing to sentient beings. What does that yogi offer? It means all the gods and so on. What does he do? It means repeatedly prostrating, that is, all parts. The so-called "how" and so on, those who give examples. The teacher is the perfect and complete Buddha. How does it transform? It means that as he wishes to benefit, as he enters this world, so the great yogi, in order to gather the wisdom of various natures, that is, the nature of sentient beings, gathers the body of the nature of wisdom. The so-called "nothing" and so on, various beings, means that in all the meanings of words and so on, there is nothing that cannot be accomplished forever. Vajrasattva is the illusory body and so on. The difference is that it is definitely known. Although it is so, everything is achievable. All mudras mean that everything exists, that is, great bliss. From the nature of that great bliss, all these aspects of conventional truth, because the yogi knows, the self will be accomplished accordingly. It is said to be the meaning of proclaiming. The so-called "afflictions" and so on, the path of karma, means the ten virtues and so on. The word "body" means to manifest birth. How is it? It is also said to be from afflictions. It arises from that. Therefore, the agent and the result

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ནའོ་ཞེས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་བྱེད་པ་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཔེ་སྨིག་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་སྨན་གྱིས་གསོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ནད་སྐྱེ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྨན་པས་ནང་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མན་ངག་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ཆེན་ལས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་སླའོ། །སློབ་མ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དྲི་མས་སྦགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་ལོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་བདེན་པའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་མཁས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་པོའོ། །གཅིག་པ་ནི་བླ་མ་ལ་མཉན་པ་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཅན་ཞེས་ཀློག་སྟེ་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པས། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡིད་འཕྲོག་རྫོགས་སོ།། །།
འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
བདག་བྱིན་བརླབ་པ་མ་གཏོགས་པ། །རིན་ཆེན་གཞན་དག་འདི་ན་འང་མེད། །མེ་ཡི་སྦྱངས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །འོད་གསལ་རྣམ་དག་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་ནས། སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་སྤྲེལ་ལོ། །ཅིར་གྱུར་བ་ལས་ཞེན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པ་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ངོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་

【汉语翻译】
那哦，如是说。光明之中，从大空性之中产生有情，如是说，是造作者。如是等之真谛，若能定解，亦即是果。何时能定解，彼时瑜伽士等，当了知幻身之譬喻，犹如阳焰，如梦，如乾闼婆城。此名为等，彼等以幻药医治。如是说，彼等犹如幻术之三摩地，对于未证悟之瑜伽士等，生起种种疾病。对于证悟幻术般三摩地者，幻术之医师能令从内部获得胜利，是此之义。自我加持之口诀等，乃至痛苦大海大怖畏之中，此等之究竟，从根本处易于了知。所说令弟子定解者，何者为慢心垢所染，如是等亦明了。说真实语，是真实之语。极善巧者，是极善观察者。唯一者，是对于上师听闻、阅读等之作者。有者读为勇士，意为圆满思者。如是说，自我加持次第之义略说，瑜伽士之悦意圆满。

光明次第之义略说。

除了自我加持之外，此中亦无其他珍宝。如火炼之宝珠，唯从清净光明中生。如是，了知以自我加持为所缘而先行，应趣入光明。欲示现先行之续部，即是顶礼具四空性之大金刚持。故顶礼金刚萨埵，如是说等。金刚亦是此，心亦是此，如是说，金刚萨埵，即是空性与悲心无二之体性，顶礼彼而释之。从何者变化而来，能示现一切执着皆空性者，即是示现一切空性光明者，故为示现一切空性者。因此，具四空性之体性，金

【英语翻译】
Nao, thus it is said. From the clear light, from the great emptiness, beings are produced, thus it is said, it is the creator. If the truth of these is definitely understood, it is also the result. When there is definite understanding, then yogis and others should understand the example of the illusory body, like a mirage, like a dream, like a city of Gandharvas. This is called and so on, they are healed with illusory medicine. It is said that various diseases arise for those yogis who have not realized the Samadhi like illusion, and for those who have realized the Samadhi like illusion, the illusory doctor can make them victorious from within, this is the meaning. The secret instructions for self-blessing, etc., until the end of the great ocean of suffering and great fear, these ultimates are easy to understand from the root itself. What is said to make the disciple understand definitely, whoever is stained by the dirt of pride, etc., is also clear. Speaking truthfully means speaking truthfully. The extremely skillful one is the one who observes extremely well. The only one is the one who listens to the guru, reads, etc. Some read it as a hero, meaning one who has complete thought. Thus it is said, the meaning of the order of self-blessing is briefly explained, the pleasing mind of the yogi is complete.

The meaning of the order of clear light is briefly explained.

Apart from self-blessing, there are no other treasures here. Like a jewel refined by fire, it comes only from pure clear light. Similarly, knowing that one should enter the clear light by first focusing on self-blessing. Wanting to show the tantra that goes first, that is, prostrating to the great Vajradhara who possesses the four emptinesses. Therefore, prostrating to Vajrasattva, thus it is said and so on. Vajra is also this, and mind is also this, thus it is said, Vajrasattva, that is, the essence of emptiness and compassion being non-dual, explaining it by prostrating to him. From what transformation, it can show that all attachments are emptiness, that is, it shows all emptiness and clear light, therefore it is the one who shows all emptiness. Therefore, possessing the essence of the four emptinesses, the

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་གི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་རང་ཉིད་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རང་འབྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཅིག་བུ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་དང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་སླ་བར་བཤད་དོ། །སྣང་བ་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ། བླ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །ཅི་ལས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་སྒྲ་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེ་དག་པར་ཞེས་གསུམ་པོ་
ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པ་ཡི། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་སོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའིའོ། །རབ་སྟེ་དང་པོ་ནས་འབད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས། བུམ་པ་ལ་སོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞག་ནས་ཏེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུའོ། །ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་པདྨའི་སྣོད་དང༌། །སུ་ཀ་ཏི་ཀ་དང་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །མཚན་ཕྱེད་ན་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྲོད་ལ་ཕྱོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་མཚན་མོའི་ཆུ་ཆོད་བདུན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། སྣང་བ་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བ་རུའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
至尊金刚萨埵本身的第四个特点是显现菩提的次第，即显现，也就是要从一切事物中正确地理解，这就是圆满菩提，也就是光明。分别理解它的次第就是显现圆满菩提的第四个次第。要解说的是要展示的。我指的是龙树。那就是金刚萨埵和金刚上师的自性，这被说成是自生等等。通过完全了解一切事物没有自性，自己才能产生，因此是自生，也就是薄伽梵。唯一的就是金刚萨埵。三界诸神之上的神是金刚上师，因此金刚萨埵比金刚上师更殊胜。为什么呢？因为诀窍是最好的给予。那就是从“正确地取悦”等等，到“享用五种欲望”的最终结果，从根本上来说更容易理解。要生起显现等等，这就是要生起和体验显现等等的三种智慧，对于上师和事业手印来说。从哪里生起呢？从进入的仪轨中，也就是金刚莲花应该先行，从两个根的平等结合中，这就是仪轨的字面意思。同样，也说了无上的意图。“贪欲本身和无贪欲，以及那三个清净，也是金刚莲花的结合，从两个根的平等结合中。”在瓶子等等中，等等，菩提心是世俗的。最好的是从一开始就付出非凡的努力。在瓶子等等中妥善放置，也就是为了秘密灌顶的意义。等等的词语包括莲花容器，苏卡提卡和海螺法器等等。午夜灌顶等等，从傍晚开始，到午夜第七个时段结束，给予上师灌顶和秘密灌顶之后，第一个显现的智慧是金刚宝的基础。从那以后，让第二种更殊胜的智慧体验，然后是智慧智慧的

【英语翻译】
The fourth characteristic of the Lord Vajrasattva himself is the stage of manifest enlightenment, that is, manifestation, which is to correctly understand from all things, that is the complete enlightenment, that is, luminosity. The stage of separately understanding it is the fourth stage of manifest complete enlightenment. What is to be explained is to be shown. I am referring to Nagarjuna. That is the nature of Vajrasattva and Vajra Master, which is said to be self-arising and so on. By fully understanding that all things have no nature, oneself can arise, therefore it is self-arising, that is, Bhagavan. The only one is Vajrasattva. The deity above the three realms is the Vajra Master, therefore Vajrasattva is more superior than the Vajra Master. Why? Because the key is the best giving. That is from "correctly pleasing" and so on, to the final result of "enjoying the five desires", it is easier to understand from the root itself. The appearances are to be generated. That is, the three wisdoms of appearance and so on are to be generated and experienced, for the guru and the karma mudra. From where does it arise? From the ritual of entering, that is, the vajra lotus should precede, from the equal union of the two roots, that is the literal meaning of the ritual. Similarly, the supreme intention is also said. "Desire itself and non-desire, and those three pure, are also the union of the vajra lotus, from the equal union of the two roots." In the vase and so on, and so on, the bodhicitta is conventional. The best is to make extraordinary efforts from the beginning. Properly placed in the vase and so on, that is, for the meaning of secret empowerment. The words such as etc. include lotus containers, Sukatika and conch instruments and so on. Midnight empowerment and so on, starting from the evening, ending at the seventh period of midnight, after giving the guru empowerment and secret empowerment, the first manifest wisdom is the basis of Vajra Jewel. After that, let the second more superior wisdom experience, and then the wisdom of prajna jnana.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བཞི་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་ངོ༌། །འདི་དག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྨོས་པ་ནི་གཉེན་པོ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པར་བྱེད་པ་བརྫུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པ་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་བླ་མས་མཚན་མོའི་ཐུན་གསུམ་པའི་ལྷག་མ་ལ་བསྟན་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་སོ། །གཞན་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་གང་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོང་གསུམ་པ་ཉིད་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནོར་བུའི་དབུས་སུ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་
ནི་དཔེ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་པར་གསུངས་པ། ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་སློབ་མ་བཟང་ལ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིག་གིས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་བཞིན་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་ནས་སོ། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཡང་སྟེ་མཚན་མོའི་ལྷག་མ་ལ་འོད་གསལ་བའི་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་སླར་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་མཉེས་བྱ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་བཞིན་པའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལའོ། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བྱས་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྒྲས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མངོན་པར་བརྗོད་ལ། འདིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་བྲལ་བ་སྟེ་བག་ཆགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པའོ། །འདོད་པས་མ་གོས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྲེད་པས་ཡང

【汉语翻译】
应当授予灌顶。再次，第四灌顶也是如此。现在要讲解这些体验的本质：提到智慧灌顶，是指接近获得对治显现。在上师于夜晚第三时段的剩余时间里，所揭示的，在珍宝生殖器金刚宝珠之中体验大乐，被虚假习气所染污的本质，被称为体验的本质，这只是一种说法。此外，第四灌顶要明显表达与特征分离的方面：对于以智慧加持我的特征的体验所显示的智慧，应当授予第四灌顶。然而，第四灌顶的体验智慧，金刚宝珠的第三个顶峰本身就变成了第四个。如果问智慧如何转变为智慧，那么，在宝珠之中所分别领悟的，就应当思维为宝珠的顶峰。无法用语言表达的安乐，光明自性，远离习气的智慧，是具有范例的，这就是第四灌顶的意义。在《半百颂》中说：“即使是那些具有习气者，也没有过失，因为他们能完全救护。”通过这个次第进行灌顶，金刚上师与优秀的弟子相连。从“获得真实灌顶后”等开始，是指在四种灌顶的体验本质上获得真实。这也是通过语言分别指示，通过正在讲述的次第而获得的。在黎明时分，也就是夜晚的剩余时间里，光明诀窍的特殊之处，再次通过光明的自性。通过如实供养而使之欢喜，也就是通过正在讲述的赞颂来供养上师。弟子合掌。从“必定从三界解脱”等开始，是指用三界的词语所包含的等等，来明显表达心的对治显现三种智慧。通过这个而完全解脱，也就是分离，因为是无习气的自性。正因为如此，才成为与虚空平等。对于那些没有被欲望玷污的人，因为贪爱

【英语翻译】
The empowerment should be bestowed. Again, the fourth manifest empowerment is also like that. Now, the essence of these experiences should be explained: mentioning the wisdom empowerment refers to closely attaining the antidote appearance. The essence of experiencing great bliss in the center of the jewel-born vajra gem, which is stained by false habitual patterns, as revealed by the guru in the remaining time of the third watch of the night, is called the essence of experience, which is just one way of explaining it. Furthermore, the fourth empowerment should clearly express the aspect of being separated from characteristics: the fourth empowerment should be bestowed upon the wisdom that shows the experience of the characteristic of blessing me with wisdom. However, the experiential wisdom of the fourth empowerment, the third peak of the vajra gem itself, becomes the fourth. If asked how wisdom transforms into wisdom, then what is individually realized in the jewel should be thought of as the peak of the jewel. The bliss that cannot be expressed in words, the nature of clear light, the wisdom free from habitual patterns, is exemplary, and that is the meaning of the fourth empowerment. It is said in the "Half Hundred Verses": "Even those with habitual patterns are not at fault, because they can completely protect." Performing the empowerment through this sequence, the vajra guru connects with the excellent disciple. Starting from "Having obtained the true empowerment," etc., it means truly obtaining the experiential essence of the four empowerments. This is also obtained by individually indicating through words, through the sequence that is being explained. At dawn, that is, in the remaining time of the night, the special feature of the clear light secret instruction, again through the nature of clear light. Making them pleased by offering truthfully, that is, by offering to the guru through the praises that are being explained. The disciple makes a gesture of folded hands. Starting from "Definitely liberated from the three realms," etc., it refers to clearly expressing the antidote appearance of the mind, the three wisdoms, which are contained by the words of the three realms, and so on. Through this, it is completely liberated, that is, separated, because it is the nature of being without habitual patterns. Precisely because of this, it becomes equal to space. For those who are not defiled by desire, because of craving.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་རྗེས་སུ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངེས་པར་སངས་པས་ན་དམིགས་མེད་ཅེས་བདེ་བའི་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་གྱུར་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕྱག་འཚལ་གྱུར་པ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་གོ །དམིགས་མེད་ཅི་ཚིག་རྣམས་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཚིགས་བཅད་གཞན་ལ་ཡང་མཁས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །མི་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཁམས་རྣམས་ལ་སྟེ་ཁམས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བླངས་ནས་དེས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་འང་སྟེ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མཐར་ཐུག་པ་བསྡུས་ནས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་
པོ་རྣམས་ལ་རང་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་མི་བརྟན་པ་སྟེ་ཁྱེད་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྟོག་མེད་དོ། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ། བསྟོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་བ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གོ་སླའོ། །བསྟོད་མ་ཐག་ཏུ་སླར་ཡང་ཆེས་ཏེ་སླར་ཡང་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་གསལ་ལོ། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་སྐྱེ་ནས། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་བརྩམ་ནི་རིམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོ་ནས་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཚན་མོ་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ནི་མཚན་མོའི་ཆའོ། །གསལ་བ་ཉིན་མོའི་ཟེར་འགྱེད་འགྱུར་བ་ཉིན་མོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་དག་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ལན་ཅིག་མ

【汉语翻译】
不是完全被束缚的。因为对所缘的分别念必定止息，所以说“无所缘”是安乐之语。向您敬礼，是为了您的缘故而敬礼，即成为敬礼者。对于“无所缘”等词语，像这样的词语组合，也应精通于其他偈颂中进行考察。关于“不依赖”等，对于蕴，即色等五蕴。对于界，即从四大等开始，到法界为止，由此应完全了解十八界。对于处，即从眼处等开始，到法处为止，总摄十二处，应自行确定并进行修习。这些都是不稳固的，即您不会变得稳固，因为是光明自性的缘故。因此，从颠倒中解脱。关于“无分别”等，是远离分别的。那本身就是无分别的。心是完全不住的，因为是完全不住的自性。因此，不可思议，即不应作意，不应思虑，是普遍的分别。关于“无处”等，从弟子合掌向喇嘛，到“赞颂之后”，从根本上就容易理解。刚赞颂完毕，再次，即再次殷重地祈请，说：“大怙主，请赐予我。”等，到“圆满宣说殊胜功德”为止，也很清楚。从对弟子生起慈悲开始，然后开始着手这个次第，即从次第现证菩提的角度，着手讲述内在现证菩提的次第。外在的现证菩提也应在那时进行展示。关于“显现夜晚死亡”等，智慧的自性显现是夜晚的部分。光明是白天的光芒散发，白天是方便的智慧的自性显现扩展。显现扩展和关联的界限是显现接近获得的体性。这三种智慧与其各自的自性一起

【英语翻译】
It is not completely bound. Because the conceptualization of the object of focus necessarily ceases, saying "without object" is a word of ease. Homage to you is for your sake, that is, to become a worshiper. For words like "without object," such combinations of words should also be skillfully examined in other verses. Regarding "not dependent" etc., for the aggregates, that is, the five aggregates such as form. Regarding the realms, that is, starting from the four great elements etc., up to the realm of Dharma, thereby one should fully understand the eighteen realms. Regarding the sources, that is, starting from the eye source etc., up to the Dharma source, summarizing the twelve sources, one should determine and practice them oneself. These are all impermanent, that is, you will not become stable, because it is the nature of luminosity. Therefore, liberated from inversion. Regarding "without discrimination" etc., it is free from discrimination. That itself is without discrimination. The mind is completely non-abiding, because it is the nature of complete non-abiding. Therefore, inconceivable, that is, one should not pay attention, one should not contemplate, it is universal discrimination. Regarding "without place" etc., from the disciple joining palms to the Lama, to "after praise," it is easy to understand from the root itself. Immediately after praising, again, that is, again earnestly pleading, saying, "Great Protector, please grant me." etc., up to "perfectly declare excellent qualities," it is also clear. Starting from compassion arising for the disciple, then starting to work on this sequence, that is, from the perspective of the sequence of manifest enlightenment, starting to narrate the sequence of inner manifest enlightenment. The external manifest enlightenment should also be shown at that time. Regarding "appearance night death" etc., the nature of wisdom, appearance, is the part of the night. Light is the radiance of the day spreading, the day is the nature of skillful means wisdom, appearance expanding. The boundary of appearance expanding and association is the nature of appearance approaching attainment. These three wisdoms together with their respective natures

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྦྱར་ཏེ་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མོའི་ཆ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུང་བྱའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་བླ་མ་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆ་འདི་དག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདིར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅི་ཡིན་ཞེས་
དགོངས་པ་ལ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པའི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབང་བཞི་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་འགྱུར་བར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡུལ། །མཚན་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མོ་ལས་བྱུང་བས་མཚན་བྱུང་སྟེ། ཨ་ཎའི་རྐྱེན་ནོ། །མཚན་བྱུང་མུན་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཉམས་པའོ། །མུན་ནག་མ་ལུས་ཏེ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བར་དགོངས་པ་ལ་ལན་གསུངས་པ། འདི་དག་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་མ་ཤར་བ་དེ་འདིར་སྐད་ཅིག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་མེད་དེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའི་བླ་མ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་རིབ་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་སྟེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཉིད་རབ་རིབ་སྟེ་དེ་སྤངས་པའོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དེ་གསུངས་པ། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་རྩ་བར་བཞུགས་ནས་ནི། །དེར་ནི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཤཱཀྱའི་མགོན་པོས་བརྙེས་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
意思是说，在所有的时间里都要结合起来，并正确地联系起来。所谓“不是夜晚的部分”等等，是指作为所取对治而显示的显现等等，智慧的上师夜晚、白天和黎明时分这些部分，在没有转变为三种智慧之前，都应被说成是光明的自性。虽然如此，但光明的自性是什么呢？
想到这里，（经文）说：“从自性中解脱出来。”也就是说，与自性相关的普遍显现的三种智慧，与这些分离，即完全放弃。那是什么呢？应被说成是胜义谛的第四灌顶，大乐的自性，一切皆空的体性。这里，上师宣说瑜伽士在刹那间成佛的境界。所谓“夜生”等等，是指从夜晚产生，所以是夜生，是阿那的缘故。夜生黑暗是指显现等等的智慧完全衰退。完全脱离所有黑暗，甚至黎明的显现，也应在此讲述任何一个刹那。是黎明显现的自性吗？或者还有其他的吗？考虑到这个问题，（经文）回答说：这些完全衰退的自性，被之前的自性所消灭。虽然如此，刹那的差别是，只要太阳没有升起，就应在此说为刹那，无垢，即脱离垢染，一切皆空，应被显示为光明显现的刹那的真实究竟。对于弟子来说，上师也是殊胜的，那么主要上师有什么样的差别呢？摧毁昏昧，即显现等等的三种智慧本身就是昏昧，即舍弃它。对于无上的意境，也这样说：“在黎明出现之时，以金刚般的禅定，安住在菩提树下，在那里降伏魔军。那才是无上的智慧，释迦牟尼佛获得之后，为了利益三界众生，就在这里开示。”等等，广说。所谓外在菩提的开示，是指通过开示。所谓获得等等，是指内在现证菩提的次第。

【英语翻译】
It means that in all times, they should be combined and properly connected. The so-called "not the part of the night" and so on, refers to the appearance and so on, which are shown as the antidote to be taken. The wisdom master, the night, the day, and the dawn, these parts, until they do not transform into the three wisdoms, should be spoken of here as the nature of luminosity. Although it is so, what is the nature of luminosity?
Thinking of this, (the text) says: "Liberated from all natures." That is to say, the three wisdoms of universal appearance related to nature are separated from these, that is, completely abandoned. What is that? It should be said to be the fourth empowerment of the ultimate truth, the nature of great bliss, the nature of emptiness of all. Here, the master declares the state of the yogi becoming a Buddha in an instant. The so-called "night-born" and so on, refers to being born from the night, so it is night-born, it is the cause of Ana. Night-born darkness refers to the complete decline of the wisdom of appearance and so on. Completely free from all darkness, even the appearance of dawn, any moment should be described here. Is it the nature of the appearance of dawn? Or is there something else? Considering this question, (the text) answers: These completely decayed natures are destroyed by the previous nature. Although it is so, the difference of the moment is that as long as the sun has not risen, it should be said here as a moment, immaculate, that is, free from defilement, everything is empty, it should be shown as the true ultimate of the moment of luminous manifestation. For the disciple, the master is also supreme, so what kind of difference does the main master have? Destroying the dimness, that is, the three wisdoms of appearance and so on are themselves dimness, that is, abandoning it. For the supreme state of mind, it is also said: "At the time when dawn appears, with vajra-like samadhi, abiding at the root of Bodhi, there he subdues the armies of demons. That is the supreme wisdom, after Shakyamuni Buddha attained it, in order to benefit the three realms of beings, he teaches it here." And so on, speaking extensively. The so-called teaching of external Bodhi refers to through teaching. The so-called attainment and so on, refers to the order of internal manifestation of Bodhi.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱས་པས་དང་པོ་ཉིད་ནས་སྨིག་
རྒྱུའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་འདི་དག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ནི། དེ་རྣམས་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་བླ་མས་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སློབ་མ་དེས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། ནང་གི་བདེ་པ་ཉིད་རྣོ་བའི་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྟོད་པའི་མཚན་ཉིད། རྙོག་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པས་འདི་དག་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ། དང་བོར་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པར་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ༌། །གཉིས་པ་སྣང་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པར་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ་མུན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནས་མུན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཐོག་མེད་བྱུང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཐོག་མེད་བྱུང་བའོ། །འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་ལས་མཐའ་མར་བྱུང་བའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་དབུས་མིན་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དང་པོར་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ནི་མཐའ་མ་འདི་དག་གིས་དབུས་སུ་ངེས་པར་གནས་པའི་འོད་གསལ་ལོ་ཞེས་པས་དབུས་སུ་བྱུང་བའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་མཐའ་མེད་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བར་བྱས་ནས་མཐར་བྱུང་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་དབང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ནི་ཡང་ན་དེ་ལྟ་ལ་
ཡང། སྒྲ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་དོན་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་དོན་གྱིས་ཕྱོགས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཁས་

【汉语翻译】
這表明，通過正確地理解快樂，首先應產生海市蜃樓形象的唯一智慧，然後應產生外在顯現的三種智慧次第的最終結果。這四種智慧的本質不是與習氣相關的，上師在四個剎那間展示了它們。無論哪個是光明剎那，那個剎那使學生獲得佛陀的菩提，即佛陀本身。如果問佛陀本身是如何轉變的，那麼內在快樂本身的本質是銳利的，具有讚美一切事物的特徵。遠離混濁，即遠離煩惱，因此，這些也被稱為無生之本質。同樣，在《行集》中也說道：首先，人們看到海市蜃樓的形象，它具有五種光芒的集合。第二種是顯現，就像月亮的光芒。第三種是無顯現，就像太陽的光芒。第四種是接近顯現，就像黑暗的形象。然後，在遠離黑暗的剎那，光明非常清晰，具有永恆顯現的本性。通過智慧之眼看到究竟真理的特徵。現在，所說的是分別展示光明的自性。所說的是“無始生起”等等。通過說“這些法的本性存在於法的本性中”，就說了無始生起。從光明的次第中最後生起。在雙運的次第中，將會產生非中心的生起。自我加持是，首先，雙運的次第是，通過這些最後的，光明必然存在於中心，因此說了在中心生起。雙運的次第本身是所有佛陀的本性，因此是無終生起。通過消除三種智慧形象的念頭，最終生起，也就是說，光明應被稱為四灌頂的特徵。在這裡，對於詩句，或者對於那樣的
也。這三個聲音是對於這三個意義，再次通過意義進入無上方向的那些，是使進入的那些。如此轉變的智慧，精通於一切皆空

【英语翻译】
This indicates that by correctly understanding bliss, first the sole wisdom of the mirage-like appearance should be generated, and then the ultimate result of the sequence of the three appearances of wisdom should be generated. These four wisdoms are not of the nature associated with habitual tendencies, and the guru showed them in the four instants. Whichever is the instant of clear light, that instant causes the student to attain the enlightenment of the Buddha, that is, the Buddha himself. If it is asked how the Buddha himself has become, then the very nature of inner bliss is sharp, having the characteristic of praising all things. It is free from turbidity, that is, free from afflictions, therefore, these are also referred to as the nature of unborn. Similarly, it is also stated in the Compendium of Conduct: First, one sees the mirage-like appearance, which has a collection of five rays of light. The second is appearance, like the rays of the moon. The third is non-appearance, like the rays of the sun. The fourth is near attainment of appearance, like the form of darkness. Then, in the instant of being free from darkness, the clear light is extremely clear, being of the nature of perpetual appearance. The characteristic of ultimate truth is seen with the eye of wisdom. Now, what is said is the separate demonstration of the self-nature of clear light. What is said is "beginningless arising" and so forth. By saying "the nature of these dharmas abides in the nature of dharma," it is said to be beginningless arising. It arises last from the sequence of clear light. In the sequence of union, there will be a non-central arising. Self-blessing is, first, the sequence of union is, through these last ones, the clear light necessarily abides in the center, therefore it is said to arise in the center. The sequence of union itself is the nature of all Buddhas, therefore it is endless arising. By eliminating the thoughts of the three wisdom appearances, it arises ultimately, that is, clear light should be referred to as the characteristic of the four empowerments. Here, for the verses, or for that kind of
also. These three sounds are for these three meanings, again through meaning entering into the supreme direction, are those that cause to enter. The wisdom that has thus transformed, is skilled in all being empty.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་རྒྱུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་མི་འབྱུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གཟུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་མིན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་ཞེན་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་མིན་ཡང་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའང་མིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཡོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་གྲོལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདིར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་གཟུགས་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་འདི་དག་དང་འདྲ་བར་བཤད་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱུང་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ལུང་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་དབུ་མའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མཐོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །དབུ་མའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་སེལ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་ཅི་ལས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་རྙེད་ནས་རྒྱུ་དང་མི་
རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དེ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་གཉེན་གཅིག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མིའི་སེང་གེའོ། །ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ནི་འཁྱམས་པར་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་མཐའ་དག་གོ །དེ་ནི་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཟད་པ་མེད་པའི་ལུས་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
他们经常这样说。这种智慧本身宣说了自性，对于所谓“行”和“光”等等，在原本未生的体性上，不会出现“行”和“来”等等的名称。这是非常奇妙的色，因为是法身的自性。因为说了“不奇妙则是执着于各种各样的事物”。“不住”也是因为安住于一。“不速疾行”也是因为遍及一切，如前所说的那样明显。对于所谓“何者有”等等，哪一个没有分别念的智慧，有和没有的名称都解脱了，完全放下了。虽然如此，但如果问它怎么会有和没有呢？那么，产生者们应该在此以世俗谛来表达。对于所谓“福德非色”的词句，瑜伽士应该像这样理解。这里出现是因为远离了福德和罪恶。那是什么呢？是一切皆空。那是具备一切殊胜的如是性的自性智慧。诸佛，即如实证悟的诸佛，都宣说这全部是空性。经中也说：凡是如是性，都是追随中观的意义而见到的。对于那些通达真如的人来说，这是现量的，如果如实通达的话。只要一切都是普遍的虚构，那么一切都不存在。在中观没有虚构的情况下，从何处进行破除和建立呢？对于所谓“如是”等等，获得了如是这般无生之体性，即获得之后，成为因和非因的自性，即成为稳固和流动的一切事物的自性，因为在如是性中成为一体。唯一的行友是无缘大悲的自性。谁的瑜伽士是智慧自性的人狮子啊。完全游行就是游荡。一切有情就是全部。那就是不灭，即获得不灭之身。

【英语翻译】
They always say that. This very wisdom itself speaks of the nature, and for things like "going" and "light," etc., in the nature of what is originally unborn, the terms "going" and "coming," etc., do not arise. It is a very wondrous form, because it is the very nature of the Dharmakaya. Because it is said, "What is not wondrous is attachment to various things." "Not abiding" is also because it abides in one. "Not swiftly going" is also because it pervades all, as explained before. For things like "What exists," etc., whichever wisdom is without discrimination, the names of existence and non-existence are liberated, completely abandoned. Although it is so, if asked how there can be existence and non-existence in it, then those who produce should express it here in conventional truth. For the words "Merit is not form," the yogi should understand it to be explained similarly. What appears here is because it is free from merit and demerit. What is that? It is that all is empty. That is the wisdom of the nature of Suchness, which possesses all kinds of excellence. The Buddhas, that is, the Buddhas who have truly realized, proclaim that all this is emptiness. It is also said in the scriptures: Those who have Suchness see it by following the meaning of the Middle Way. For those who understand Suchness, it is directly perceived, if they truly understand it. As long as everything is universally fabricated, then everything does not exist. In the absence of fabrication in the Middle Way, from where can there be refutation and establishment? For things like "Thus," etc., having obtained the nature of such unbornness, that is, having obtained it, it becomes the nature of cause and non-cause, that is, it becomes the nature of all stable and moving things, because it becomes one taste in Suchness. The one friend who goes is the nature of impartial great compassion. Whose yogi is the lion of men, the nature of wisdom? To wander completely is to roam. All beings are all. That is imperishable, that is, to obtain an imperishable body.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཡོན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་བསྲུབས་པས་ཡོན་པོ་མིན་པའི་ལུས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་བཀུར་བར་བྱེད་བཞིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྟན་ལ་མི་ཞེས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྟན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་གྱི་འཆིང་བ་བསྟན་པའོ། །སྟན་ལ་བཅིངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་མིག་བཙུམས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྒྱས་མིག་སྟེ་དགའ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་གཞག་ཡིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངེས་པ་སྟེར་བ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ངན་གྱུར་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བྲན་གྱུར་པ་དེང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་རིག་ཅིང་ཉེས་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིམ་པ་འདིས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་
འང་རྗེས་གཞིག་ལ་སྟེ་རིལ་པོ་སྟེ་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པས་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །འདིའི་རིམ་པ་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་སྟེ་ཕྱི་ནས་འབྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །རེ་ཞིག་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོ་རྐང་པའི་བར་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཉིད། །དང་པོར་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཏེ་ཀླུང་ངམ་ལྡེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དྲི་མེད་ལའང༌། ཐིག་ལེ་གང་ཞིག་ཐིམ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་མན་ངག་གི་ཕྱི་ནས་བདག་ཀྱང་འོད་གསལ་བ

【汉语翻译】
将会变成那样。那是被称为“丰腴之身”等等，被如是性的力量搅动，所以不是丰腴之身。因为以慈悲来恭敬，所以是为了利益众生而彻底进入。那是“不在座垫上”的意思，因为没有分别确定的座垫。这是在显示座垫的束缚。不会被座垫束缚。因为是光明自性的缘故，那是闭着眼睛。因为被空性力量滋润的缘故，是完全舒展的眼睛，也就是喜悦殊胜的缘故。是等持，因为是对如是性进行思索的缘故。这不是未进入等持，因为是对一切事物的意义，即如是性的自性进行确定的思索的缘故。因为仅仅是空性的究竟，所以是不可言说。因为是做众生之事的缘故，所以是与词语完全相应的。具有受用，也就是因为获得能给予世间和出世间圆满的决定的缘故。变成丑陋之身，也就是因为背离世间八法的缘故。那是世间怙主，因为证悟诸佛的如是性的缘故。变成他人的奴仆，因为现在没有自主的缘故。谁能充分拥有，就能证悟那个，并且一切罪恶都会灭尽。所谓获得口诀的弟子等等，就是用这个次第来缘于两种禅定并且加以串习。完全执持的次第以及，在如是性中，也要随后分解，也就是完全的，也就是以蕴的空性来执持，所以是完全执持。这个次第是确定的。在如是性中随后，也就是从外面分解就是随后分解。首先要显示完全执持的次第，用“头到脚之间”等等的偈颂。也要串习随后分解的次第，对于那个，这个次第是，所谓稳固等等，也就是稳固和动摇。首先要使其光明，也就是龙或者莲茎的水也是指无垢的。融入哪个明点的口诀之后，自己也光明。

【英语翻译】
It will become so. That is called "plump body" and so on, stirred by the power of suchness, so it is not a plump body. Because it is honored with compassion, it is to thoroughly enter for the benefit of sentient beings. That means "not on the cushion," because there is no separately determined cushion. This is showing the bondage of the cushion. It will not be bound by the cushion. Because it is the nature of clear light, it is with eyes closed. Because it is moistened by the power of emptiness, it is a fully expanded eye, that is, the reason for the excellence of joy. It is Samadhi, because it is contemplating suchness. This is not non-Samadhi, because it is definitely contemplating the meaning of all things, that is, the nature of suchness. Because it is only the ultimate of emptiness, it is inexpressible. Because it is doing the work of sentient beings, it is completely in accordance with the words. Having enjoyment, that is, because of obtaining the determination to give the perfection of the world and beyond. Becoming an ugly body, that is, because of turning away from the eight worldly dharmas. That is the protector of the world, because of realizing the suchness of the Buddhas. Becoming a slave to others, because there is no autonomy now. Whoever has full possession can realize that, and all evils will be exhausted. The so-called disciple who has received the oral instructions, etc., is to focus on and practice the two kinds of meditation in this order. The order of complete grasping and, in suchness, also to be decomposed later, that is, complete, that is, grasping with the emptiness of the aggregates, so it is complete grasping. This order is certain. In suchness, afterwards, that is, decomposing from the outside is decomposing afterwards. First, the order of complete grasping should be shown, using the verses such as "from head to toe." Also, the order of decomposition should be practiced, for that, this order is, the so-called stable, etc., that is, stable and moving. First, it must be made clear, that is, the water of the dragon or lotus stem also refers to the immaculate. After the mantra of which bindu is absorbed, oneself is also clear light.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདི་བྲིས་པ་ལ་ནི་འདིར་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱའོ། །ཅི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པར་བྱའམ་འོན་ཏེ་ཐ་དད་པས་ཤེ་ན། འདིར་སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་གསུངས་པ། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་འདི་འདོད་དེ་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ལྟར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་དཔེ་སོ་སོ་ས་གསུངས་པ། དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། ཀུན་ནས་ཐིམ་འགྲོ་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་སྦྱོར་བ་རྣམས་མ་བྱས་པ་ནི་རྩ་བར་མཆོག་ཏུ་ཆེས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཀླུང་ངམ་ལྡེང་ཀ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ལ་ཐིག་ལེའང་གང་ཞིག་ཐིམ་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དེ་དག་རིམ་མཐར་རྗེས་གཞིག་པར་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྟགས་མཐར་དྲན། །མེ་ལོང་ལ་ནི་རླུང་དག་རིམ་པར་སོན་པས་ཟད་པ་དེ་བཞིན་ཡང་དག་བལྟ། །རིལ་པོར་འཛིན་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པར་འདོད་པ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་དག་བརྟག །ཅེས་སོ། །འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་སླའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ལན་འགའ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་བྱ་བཞིན་པའོ། །གཟུགས་
བཅས་འོད་ཟེར་དེ་དང་དེ་སྟེ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་རྐང་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །འདིའི་དོན་གྱི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །འདིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྟན་ནོ། །འདི་ཉིད་སླར་ཡང་ལྡང་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་ལུས་སུ་གསུངས་པ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ལ་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
的自性而作，是随之分解的次第。书写此文时，不应在此作意。如果瑜伽士以整体执持并随之分解，或者以差别而作，那么，此处分别宣说了修法。整体执持和随之分解之间的结合相同，这是所希望的，应习惯于此。如何分别领悟呢？此义的譬喻分别宣说了。气息之风在镜子上，如何全部融入。等等的偈颂之足，不做结合，是因为根本上最为明亮之故。圣天论师也于《四百论释》中说道：如河或莲茎无垢之水中，滴入水滴亦融入。如是彼等次第最终分解，瑜伽士于相之终了忆念。于镜子上，风次第生起而耗尽，如是如实观。整体执持于行为次第所希望，于此如是如实观察。如是。从“行走”等，到“彼性之智”的最终，从根本上领悟很容易。为了众生之义而数次变化。从“为了众生之义”也应如是行事。有色光芒即是彼等，即具有五种光芒的金刚萨埵自性，如果这样做，那么，刹那间以殊胜之加持次第，寂静等的业也以喜乐而全部圆满。尼的语气是为了圆满足句。此义的譬喻宣说道：如清净之河流中。等等的偈颂。以此双运之次第，圣龙树论师亲自分别开示。此再次成为生起之自性之天身，宣说道：依赖于五部佛。等等，即依赖于五部佛的，任何大手印，如是宣说。生起镜子等五智的诸天之相即大手印。此再次是金刚持大尊之身。因此，大手印即是五佛。

【英语翻译】
Acting as its own nature is the order of subsequent decomposition. When writing this, one should not pay attention to it here. If a yogi holds it as a whole and then decomposes it, or does it with distinction, then here the practice is taught separately. The combination between holding it as a whole and decomposing it is the same, which is what is desired, and one should become accustomed to it. How can one realize it separately? The metaphor for this meaning is taught separately. The breath of air is on the mirror, how it merges completely. The verses of the verses, etc., are not combined, because the root is the most clear. The holy Deva also said in the Compendium of Conduct: Just as in a river or lotus stem, a drop of water merges into the immaculate water. Likewise, they are gradually decomposed in the end, and the yogi remembers the end of the sign. On the mirror, the winds gradually arise and are exhausted, so look at it as it is. The order of action that is desired for the whole holding, here is as it is observed. That's it. From "walking" etc., to the ultimate of "that nature's wisdom", it is easy to understand from the root. Change several times for the sake of sentient beings. From "for the sake of sentient beings" one should also act like this. The colored rays are those, that is, the nature of Vajrasattva with five rays, if you do this, then in an instant, with the order of the blessing of the special self, the actions of peace, etc., are all fulfilled with joy. The tone of Ni is to complete the foot sentence. The metaphor for this meaning is declared: As in a clear river. And so on. With this order of union, the holy Nagarjuna himself separately revealed it. This again becomes the nature of the rising deity body, declaring: Depending on the five Buddhas. And so on, that is, depending on the five Buddhas, whatever the great seal, it is said as it is. The appearance of the gods who give rise to the five wisdoms such as mirrors is the great seal. This is again the body of the great Vajradhara. Therefore, the great seal is the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་བརྟག་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱའི། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷའི་ལུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཅན་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་གསུངས་ལས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལས་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །འོད་ལྔ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཡི་སྟེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསླང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ལྟར་རོ། །འདི་དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་དག་པར་བྱེད། །
ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པ་མངོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པས་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ངག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་སྐལ་བཟང་མན་ངག་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་སེམས་ཏེ་དོན་གང་གི་ཕྱིར་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་བདེན་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་ནས་སླར་ཡང་ལག་པ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པས་བླང་བར་བྱ་ནི་ལིང་ངའི་ལ་མིག་གི་གཟུགས་ཕྱིས་པ་མཐའ་ཡིས་སོ། །ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་གཞུང་སོ་སོའི་མཐར་གྱིས་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཤེས་རབ་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཞི་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བླ་མས་སླར་ཡང་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་བཟང་པོ་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བྲལ་པ། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་དང་འཛིན་པ་པོ་སྤངས་པ་ནི་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ། རབ་ཀྱི་རབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་དང་རི་དང་འབབ་ཆུ་དང༌།

【汉语翻译】
乃是自在之王之故。对于此义，特别的信奉乃是应以观察之语来表达的。于某些情况下，并非是使分别念完全安住。仅仅对此稍加信奉，便能以业之自性，体验到超胜的本尊之身。如是亦宣说了双运之道。具有双运者乃是果，如是宣说。等等之语，应理解为业与法及大手印等。五光遍出，即是具有五种光芒颜色的，大手印遍出，即是真实生起。于何处？于虚空中。如何？如帝释之弓。此为宣说为了将一事物的自性，必定施用于一切事物。从“手印束缚”等起，直至“以一切空性而清净”。
应如是显现最终的阐释。以一切空性，即是说，通过修习自性空，从而清净一切分别念的习气之障，这是对语之简略意义的解释。善妙弟子获得吉祥口诀。如是等等，菩提心，即是为了何义而于菩提发心，真实显现胜义谛菩提心者，如是说。此乃于上师面前，再次以手持花朵，合掌而受持，乃是以林伽之眼形擦拭尽。应如何了悟？对此义，应次第进入各续部的阐释之中。首先，应显现智慧日，于白昼剩余之时的第四刹那之智慧，上师再次开示的，应以词句之门受持，获得善妙弟子，应受持以真实口诀所摄之义，如是等等。一切事物皆离戏，如是说，一切事物皆远离，抛弃蕴、界、处及所取与能取者，乃是自证之体性。应由最胜之瑜伽士所了知。法无我与平等性，即如树木、山峦与流水等。

【英语翻译】
It is because of the Lord of Freedom. Regarding this meaning, special devotion should be expressed with words of examination. In some cases, it is not to make all discriminations completely abide. Just by having a little faith in this, one can, through the nature of karma, experience the body of a supreme deity. Likewise, the path of union is also taught. The one with union is the fruit, as it is said. The word "etc." should be understood as referring to karma, dharma, and Mahamudra, etc. Five lights arise completely, that is, the Mahamudra with five colors of light arises completely, that is, it will truly arise. Where? In the sky. How? Like Indra's bow. This is said in order to necessarily apply the nature of one thing to all things. From "Mudra binds" etc., until "purified by all emptiness."
Such an ultimate explanation should be manifested. By all emptiness, that is, by practicing selflessness, thereby purifying all the obscurations of the habitual tendencies of discrimination, this is the explanation of the condensed meaning of speech. A good disciple obtains auspicious instructions. Like this and so on, bodhicitta, that is, for what purpose does one generate bodhicitta, the one who truly manifests the ultimate truth of bodhicitta, as it is said. This is to be received again in front of the Guru by holding a flower in the hand and joining the palms, which is wiped away with the shape of the eye of the linga. How should one realize it? Regarding this meaning, one should gradually enter into the explanations of each tantra. First, the sun of wisdom should be manifested, the wisdom of the fourth moment of the remaining daytime, whatever the Guru teaches again, should be received through the door of words, the good disciple who has obtained it, should receive the meaning condensed by the true instructions, like this and so on. All things are free from elaboration, it is said that all things are separated, abandoning the aggregates, elements, sense bases, and the object and the subject, is the nature of self-realization. It should be known by the supreme yogi. The selflessness of phenomena and equality, that is, like trees, mountains, and flowing water, etc.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སློབ་མའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་མཆོག་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་འདི་བཤད་དེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་ཉིད་དུ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་འདིའི་དོན་བསྟན་པ་དེ་ནི་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲར་མངོན་
པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་བླ་མའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སློབ་མ་ལ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གོ་སླའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དྲིན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོབ་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིན་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ནོ། །དྲི་མེད་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དངོས་སུ་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེན། དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའོ། །མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནི་དགེ་ལེགས་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱང་འདས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་པས་ཁམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས་སོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་བྲལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསོད་ནམས་མིན་པ་དག་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ་བྲལ་བ་རང་ཉིད་འདིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
如是，如同海洋等诸法，本初未生之自性即是如是的自性。自心本初未生，是空性之自性。如是说。为了弟子的缘故，上师分别进行辨识。此谓，对于深广之大乘特别信奉者，赐予灌顶，作为珍贵之语。此示其义，乃是再次显现为如是四种灌顶之语，应宣说俱生喜，即是彼之真实。其后，如是等，其后为了上师，应供养随顺之供品，从珍贵等，至弟子更何须说。至此易懂。如何获得成为本体之智慧，宣说其果。从上师处获得恩德等，获得即是获得自己的口诀。上师之恩德即是上师的恩情。无垢即是无垢，智慧坚定者，如是组合词语。安住于实性之道之瑜伽士，应修习实性，如是直接连接。实性之瑜伽士如何成为？诸法皆是自性。如何成为？因无阻碍之故，是明晰的。因远离二障之故，是清净的。因难以表示之故，是极微细的。最寂静之自性，因是善妙之生起者之故。因生起佛之涅槃之故，是解脱。以彼执持之，即是界，即是佛涅槃之界。因远离有寂二者之故，是无二。因超越一切分别之故，是离分别。于一切时体验安乐之相之本体之故，是恒常安乐之自性。彼之现证者，即是瑜伽士。从非福德中解脱，即是远离，自身在此，修习实性者，将成为薄伽梵。金刚萨埵，即是金刚之自性。

【英语翻译】
Thus, just as the nature of suchness is the very nature of things like the ocean, which are unborn from the beginning. One's own mind is unborn from the beginning, it is the nature of emptiness. Thus it is said. For the sake of the disciple, the supreme guru discerns separately. This explains that for those who are particularly devoted to the profound and vast vehicle, grant the empowerment as a precious word. This shows its meaning, which is again manifested as the word of the four suchness empowerments, and the co-emergent joy should be proclaimed, which is the very truth of it. Thereafter, like this and so on, thereafter for the sake of the guru, one should offer conforming offerings, from precious and so on, to what need is there to say to the disciple. It is easy to understand up to this point. How is the fruit of obtaining the wisdom that has become the essence spoken of? From the teacher, one obtains kindness and so on, obtaining is finding one's own instructions. The kindness of the teacher is the kindness of the lama. Immaculate is being without impurity, whoever has steadfast wisdom, thus the words are combined. The yogi who abides on the path of suchness should meditate on suchness, thus it is directly connected. How does the yogi of suchness become? All things are that very nature. How does it become? Because of being unobstructed, it is clear. Because of being separated from the two obscurations, it is pure. Because of being difficult to represent, it is extremely subtle. The nature of supreme peace is because it is the very originator of goodness. Because it causes the nirvana of the Buddha to arise, it is liberation. By that which holds it, it is the realm, that is, the realm of the nirvana of the Buddha. Because it is separated from both existence and nirvana, it is non-dual. Because it transcends all thoughts, it is free from thought. Because it is the essence of experiencing the aspect of happiness at all times, it is the nature of constant happiness. The one who has directly realized that is the yogi. Liberation from non-merit, that is, separation, oneself is here, those who meditate on suchness will become the Bhagavan. Vajrasattva, that is, in the nature of vajra.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ་ཞེས་གནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་
བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་གསང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང༌། བདེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་དེའི་རིམ་པའོ་ཞེས་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་རྫོགས་སོ།། །།
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་ལྡང་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་སོ། །ཡང་དག་པར་ངེས་པའི་དོན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐ་མ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །རྒྱུ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཐ་མ་ནི་ཟུང་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །འཇུག་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །སྣ་ཧ་འཆིང་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི་བྱིངས་ལས། ཀྟའི་ས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ལས་ཕྱི་མ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འཁོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་འོད་གསལ་ལོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤང་བ་ལ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང་བདེན་བ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིག་དག་གང་དུ་སྟེ་ངོ་བོ་གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རོ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ལ་ཡང་གཅིག་ག

【汉语翻译】
转变啊这样安住。最为秘密的安乐现前
菩提的次第，名为最胜也是它，秘密也是它啊。安乐也是它，现前菩提也是它啊，因此最为秘密也是这个，安乐现前菩提也是，因此最为秘密的安乐现前菩提，即是光明，那它的次第啊，这样光明次第的意义简略宣说，瑜伽士的心意夺取圆满了。

双运次第的意义简略宣说。
为了众生的利益而现前思念，以先前的愿力之故，从光明中生起双运的次第，作礼者以先导者之自性而想宣说，因此说了因和果自性等。怙主是世间众生的救护者。礼拜后是极度敬礼后。真实决定的意义，双运的最后次第将要书写这样连接。如何转变呢？怙主因和果的自性啊。果是光明啊。因是幻身，以我加持的语词来明显表达啊。这些唯一性是果和因的自性者双运啊。仅仅因为那个，一切二取完全断除啊。双运最后次第是，双是因和果啊。运是融为一体啊。斯那哈是束缚啊，这个词的词根中，加上极度的ཀྟའི་ས་。比光明次第更晚，也就是特别超胜的。轮回等，轮回是世俗谛，以我加持的语词来表达啊。涅槃是胜义谛，即光明啊。舍弃二取，这样所说也是，舍弃二谛的执着，从舍弃二取中脱离是双运次第的意义。
在何处事物成为一体，即世俗谛和胜义谛二者，在何处即本体在何处事物成为一体，成为同味且唯一性而获得，因此双运这样表达啊。以这个次第其他的偈颂也一个

【英语翻译】
It abides as transformation. The supremely secret bliss manifests as
the stages of enlightenment, which are the supreme and the secret. Bliss is also it, and manifest enlightenment is also it. Therefore, the supremely secret is also this, and bliss manifest enlightenment is also. Therefore, the supremely secret bliss manifest enlightenment is luminosity, that is its stage. Thus, the meaning of the stages of luminosity is briefly explained, captivating the mind of the yogi, complete.

The meaning of the stages of union is briefly explained.
Thinking manifestly for the sake of sentient beings, due to the power of previous aspirations, arising from luminosity into the stages of union, making prostrations, wanting to teach with the nature of a forerunner, therefore, it is said that the protector is the nature of cause and effect, etc. The protector is the savior of all the worlds. After prostrating is after extreme reverence. The meaning of true determination, the last stage of union will be written, thus connected. How does it transform? The protector is the nature of cause and effect. The result is luminosity. The cause is the illusory body, which should be clearly expressed with the words of my blessing. This oneness is the nature of result and cause, union. Just because of that, all duality is completely abandoned. The last stage of union is that duality is cause and effect. Union is becoming one. Snaha is bondage, in the root of this word, add the extreme of the ཀྟའི་ས་. Later than the stages of luminosity, that is, especially superior. Samsara, etc., samsara is the conventional truth, expressed in the words of my blessing. Nirvana is the ultimate truth, that is, luminosity. Abandoning the two concepts, what is said is also, abandoning the attachment to the two truths, liberation from abandoning the two concepts is the meaning of the stage of union.
Where things become one, that is, the two, conventional truth and ultimate truth, where, that is, the essence where things become one, becoming of the same taste and obtaining oneness, therefore, union is expressed in this way. With this stage, other verses are also one.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚིག་དག་གིས་བཤད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཅི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང༌། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཤེས་ནས་ནི་བློས་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་སོ། །འདི་དག་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །གང་གིས་རིག་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །རྣམ་བཅས་དངོས་པོ་ཀུན་བཏགས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཏགས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྣམ་མེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །འདི་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རིག་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བྱ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །འཛིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ་ཞེས་པའི་རྣམ་གཉིས་བློ་ནི་བློའི་རྣམ་པའོ། །ཡོད་མིན་ཏེ་ནི་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བཤད་པ་སྟེ་སྨྲས་པའོ། །རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆད་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་
ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གང་དུ་ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་ཅེས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མི་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་རབ་སད་པ། །གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་སྤངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །རབ་ཏུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་བཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དྲན་དང་དྲན་མིན་རྣམ་

【汉语翻译】
应当考察用结合二者的词语所说之义。如果智者询问：从一切烦恼中解脱。所谓“知已”等，即从一切烦恼中完全清净的是幻身。完全清净是光明。知已，即以智慧个别了知。这些成为一个事物，即是一。以何了知，即是以智慧。所谓“有相事物皆是假立”，即有相的事物皆是假立，是自加持。证悟无相之体性，是光明。将这些合为一体而行持，即是名言。瑜伽士以之了知，即是知晓。所谓能取和所取等，所取是光明。能取是未完全清净的幻身，如是二者之心识，即是心识之相。非有，即是不应生起。何处，即是于智慧中。变为不可分割之体性时，即是宣说，即是说。所谓“常与断灭之分别念”，常是未完全清净的幻身。断灭是光明。所谓“智慧与慈悲成一体”，智慧是光明。慈悲是未完全清净的幻身。所谓“方便与智慧之等入”，智慧是空性。方便是幻身。所谓“何处有余蕴”，同样，所谓“何处无余蕴”，有余蕴是幻身。无余蕴是涅槃。所谓“何处说人无我”，人无我是自加持之自性。法无我是光明。从所谓“知已”等，到所谓“不尽瑜伽士之境”，最终是容易证悟的。所谓“睡眠与觉醒”，从此舍弃此等状态，睡眠的状态是光明。完全觉醒的状态是幻身。所谓“入定与未入定”，入定是光明。未入定是幻身。忆念与非忆念之

【英语翻译】
It should be examined by speaking with words that combine the two. If the wise ask: Completely purified from all defilements. The so-called "having known" etc., that which is completely purified from all defilements is the illusory body. Completely purified is luminosity. Having known, it is individually knowing with wisdom. These become one thing, which is one. By what is it known, it is by wisdom. The so-called "all things with aspects are imputed", that is, all things with aspects are imputed, it is self-blessing. Realizing the nature of no aspects is luminosity. Practicing these as one is terminology. The yogi knows it, which is knowing. The so-called grasper and grasped etc., the grasped is luminosity. The grasper is the not completely purified illusory body, the two aspects of mind are the aspects of mind. Non-existent, that is, should not be generated. Where, that is, in wisdom. When it becomes an indivisible nature, it is said, that is, spoken. The so-called "thoughts of permanence and annihilation", permanence is the not completely purified illusory body. Annihilation is luminosity. The so-called "wisdom and compassion become one", wisdom is luminosity. Compassion is the not completely purified illusory body. The so-called "skillful means and wisdom enter equally", wisdom is emptiness. Skillful means is the illusory body. The so-called "where there are aggregates with remainder", similarly, the so-called "where there are no aggregates with remainder", aggregates with remainder is the illusory body. No aggregates with remainder is nirvana. The so-called "where it is said person is without self", person without self is the nature of self-blessing. Dharma without self is luminosity. From the so-called "having known" etc., to the so-called "state of inexhaustible yogi", ultimately it is easy to realize. The so-called "sleep and awakening", from abandoning these states, the state of sleep is luminosity. The state of complete awakening is the illusory body. The so-called "absorption and non-absorption", absorption is luminosity. Non-absorption is the illusory body. Remembrance and non-remembrance of

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲན་མི་ན་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དྲན་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །བྱེད་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གངྒཱའི་བྱེ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྗོད་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡོད། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡོད་པས་འདི་དག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཁས་པས་རྣམ་གྲངས་པའི་སྒྲར་བྱའོ། །སློབ་བཞིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་བཞིན་བ་ནི་འབད་པ་བྱེད་བཞིན་པའོ། །རྣལ་
འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་པའང་དེའི་དོན་དུའོ། །འདིར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའང་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ་དེ་ནི་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤིང་ཡང་བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་ཡང་བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་བལ་ཡང་བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་བ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་རྩོལ་བ་མེད་པར་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་སོ། །དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཆ་རིག་པ། །བློ་ལ་གོས་དང་མ་གོས་པ། །དེར་ནི་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་གནས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱས་ནའོ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམས་སྤངས་པ། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་མི་གོས་ཏེ། །པདྨའི་འདབ་མ་ཆུ་ཡིས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །བཤད་ནས་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བཤད་པ་ནི། ཆེས་གསལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བ

【汉语翻译】
如“解脱”等，于此等之中，忆念非有乃光明，忆念乃幻身。如“贪与无贪皆解脱”等，于此等之中，贪乃幻身，无贪乃光明。如“所作与能作”等，于此等之中，所作乃光明，能作乃幻身。此生起次第之一等，从“如恒河沙”等之间，有显说世俗谛之语，亦有显说胜义谛之语，故于此等之中显现了知后，以宣说双运之体性的次第，智者应作种种名相之语。如“学习中”等，学习中乃努力中。大瑜伽士乃安住于双运之果位，故修持双运。行持亦为此义。此处应作极无戏论之行持，此乃余文。此处乃由口诀之差别，无戏论与极无戏论之行持，亦以总摄之次第显示，然此未言说。亦说行持简略，如木柴焚烧亦成灰，多罗树叶焚烧亦成灰，木棉焚烧亦成灰等。于一切处，应以自性唯一之慢心行持，欲显示而说，如“如何我”等，至“一切圆满皆成就”之究竟，从根本即易解。此等亦说为行持简略，一切瑜伽士等，无有犹豫供养勤作，如孩童般行持，彼时降下一切圆满之雨。于吉祥密集之广释中亦云：“金刚莲花结合故，三智分位而了知，染污与未染污心，于彼恒常安乐住。禁制诸事亦可为，舍弃应作非应作，了知自性不染污，如莲花叶为水湿。”如是宣说后，至福德之究竟的偈颂之解释，极为明了，此乃双运次第之义总摄。

【英语翻译】
Like "Liberation," etc., within these, non-remembrance is luminosity, remembrance is illusion. Like "Attachment and non-attachment are both liberated," etc., within these, attachment is illusion, non-attachment is luminosity. Like "Action and agent," etc., within these, action is luminosity, agent is illusion. This one stage of the generation phase, from "like the sands of the Ganges" etc., there are words that explicitly state the conventional truth, and there are also words that explicitly state the ultimate truth, therefore, having manifestly known these, with the order of expressing the nature of union, the wise should make words of various terms. Like "In the process of learning," etc., in the process of learning is in the process of making effort. The great yogi abides in the state of union, therefore, he meditates on union. Conduct is also for that purpose. Here, one should engage in extremely non-elaborate conduct, this is the remaining text. Here, due to the difference of oral instructions, non-elaborate and extremely non-elaborate conduct are also shown in a summarized order, but that is not mentioned here. It is also said that conduct is concise, like firewood, when burned, turns to ashes, palm leaves, when burned, turn to ashes, kapok, when burned, turns to ashes, and so on. In all places, one should act with the pride of the sole nature, wanting to show this, it is said, like "How I," etc., up to the ultimate "All perfections are accomplished," it is easy to understand from the root itself. These are also said to be concise conduct, all yogis, etc., without hesitation, offering diligence, act like children, at that time, the rain of all perfections falls. In the extensive commentary of the Glorious Assemblage, it is also said: "Because of the union of vajra and lotus, knowing the divisions of the three wisdoms, the mind is stained and unstained, in that, one always dwells in bliss. Even if prohibited things are done, abandoning what should and should not be done, knowing the nature is not stained, like a lotus leaf is wetted by water." Having explained thus, the explanation of the verses up to the ultimate of merit is extremely clear, this is the meaning of the union stage in brief.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྐྱབས་གསུམ་བླ་མར་བཏུད་ནས་
ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་ངེས་པར་རིང༌། །ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཚུལ་ནི་རྒྱ་མཚོ་མན་དཱ་ར་ཡི་རི། །རིམ་ལྔར་རྣམ་པར་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་པའི་བདག་གི་བསོད་ནམས་ནི། །གང་ཡིན་དེས་ནི་འགྲོ་རྣམས་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དོན་མདོར་བཤད་པ་འདི་ཡི་ཚིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་བུང་བ་སྦྱོར་བ་སྦྲང་ཚོགས་འཕྲོ་བཞིན་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་གཏམས་པ་སཱ་ལ་མཆོག་གི་རི་མོར་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐུལ་པ་ལས། །བརྟེན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བླ་མ་མང་པོ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་རིང་ནས་འགྲོ་ལ་བརྩེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འཕྲོག་པའི་དམ་པ་དགེ་སློང་ཐུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ་ཡིས་བྱས་པ་ཡིན། །མ་བརྗོད་གཞན་དུ་བྱས་པ་ཉེས་པའི་ཆ་ཤས་གང༌། །མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་གནད་ཀྱིས་ཡོངས་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས། །བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆུར། །ཉེས་པའི་འཁྲི་ཤིང་མི་ཤེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད། །འདི་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཐུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའོ།། །།རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་ཕྱག་དཔེའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་དགེ་སློང་སྒྲ་ཚད་པའོ།།
རིམ་པ་ལྔའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱི་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ། ཐུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
《舍巴瑜伽者的心之喜悦》终。
皈依三宝上师后，
极其难行必定遥远。甚深秘密真言之理乃大海曼陀罗之山。五次第完全结合修行之我的福德是，无论为何，愿以此使众生证得殊胜菩提。此义略说之词句莲花蜜蜂交合，如蜂群飞舞。
导师弟子充满，于殊胜娑罗树之图，以智慧力策励故，
所依心之喜悦，乃取悦诸多上师，长久以来慈爱众生。大智慧所夺之圣者比丘图巴贝桑波所作。未说而作他事，有何罪过之处？殊胜功德要点完全随顺。精华自性，成为具慧者之功德水。不知罪过之蔓，我亦将入。
此乃摩揭陀国班智达图巴贝桑波所造。
五次第释《瑜伽者的心之喜悦》终。
此乃译师嘉措贝桑波手抄本，从梵文翻译成藏文。比丘仁钦珠翻译并校对确定，书写者为比丘扎擦巴。
五次第之义略说，名为《瑜伽者之心喜》，图巴贝桑波。

【英语翻译】
The Delight of the Mind of the Shedpa Yogin is complete.
Having turned to the Three Jewels and the Lama,
It is extremely difficult to traverse and certainly far. The profound secret mantra principle is like the ocean, the mountain of Mandara. Whatever merit I have from combining and practicing the five stages, may all beings attain the supreme enlightenment through it. The lotus of words in this concise explanation, like bees mingling with honey, swarms.
From the master and disciples filling the picture of the excellent Sala tree, urged by the power of wisdom,
The dependent delight of the mind is to please many lamas and cherish beings from afar. It was made by the holy Bhikshu Thubpa Palsangpo, who steals great wisdom. Whatever part of the fault is done by saying something else that was not said? The key points of the supreme qualities are completely followed. The essence of the essence is the water of the qualities of the wise. I, too, will enter, not knowing the creeper of faults.
This was made by the Pandit Thubpa Palsangpo of the land of Magadha.
The commentary on the five stages, The Delight of the Mind of the Yogin, is complete.
This is a Tibetan translation from a Sanskrit manuscript in the handwriting of Dpal Lotsawa Choskyi Sangpo. It was translated, revised, and finalized by the monk Rinchen Drub, and the scribe was the monk Draktsapa.
A concise explanation of the meaning of the five stages, called The Joy of the Yogin's Heart, by Thubpa Palsangpo.

============================================================

